34

Saba

سبأ Saba
Aya 8

Versículo (Español)

[34:8] inventa mentiras y se las atribuye a Dios, o está loco?" Pero los que no creen en la otra vida sufrirán el castigo porque están sumidos en un extravío profundo.

Tafsir de At-Tabari

{أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ} (8) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَفْتَرَىَ عَلَى اللّهِ كَذِباً أَم بِهِ جِنّةٌ بَلِ الّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاَخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضّلاَلِ الْبَعِيدِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que se decían unos a otros aquellos que descreyeron en Él y negaron la resurrección después de la muerte, asombrados por la promesa que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les hacía de ello: «¿Ha inventado este, que nos promete que, después de que seamos despedazados por completo, [seremos] en una nueva creación, una mentira contra Dios», es decir: ¿ha fabricado contra Él, con ello, una falsedad en el decir y ha conjeturado contra Él una palabra mendaz? «¿O hay en él una jinná?», esto es: ¿o está loco y habla de lo que no tiene sentido? Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, quien dijo: Dijeron, desmintiendo: «¿Ha inventado contra Dios una mentira?». Dijo: dijeron: o bien miente contra Dios, o bien hay en él una jinná, o bien está loco. «Más bien, quienes no creen…»… la aleya.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo: luego algunos de ellos se dijeron unos a otros: «¿Ha inventado contra Dios una mentira o hay en él una jinná?». El hombre está loco y habla lo que no comprende. Entonces Dios dijo: «Más bien, quienes no creen en la Otra Vida están en el castigo y en el extravío lejano».

Y Su dicho: «Más bien, quienes no creen en la Otra Vida están en el castigo y en el extravío lejano», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no es el asunto como dijeron estos asociadores acerca de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, ni como sospecharon de él: que hubiera inventado contra Dios una mentira o que hubiera en él una jinná; sino que quienes, de entre estos asociadores, no creen en la Otra Vida están en el castigo de Dios en la Otra Vida y en un alejamiento remoto del camino de la verdad y de la rectitud del sendero; y por eso dicen de él lo que dicen.

Me narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo: Dios dijo: «Más bien, quienes no creen en la Otra Vida están en el castigo y en el extravío lejano», y le ordenó que jurase ante ellos para que reflexionaran. Y recitó: «قُلْ بَلى وَرَبّي لَتُبْعَثُنّ ثُمّ لَتُنَبّؤُنّ بِما عَمِلْتُمْ ...» toda la aleya, y recitó: «قُلْ بَلى وَربّي لَتَأْتِيَنّكُمْ».

Y se ha separado el alif de Su dicho: «أفْتَرَى على اللّهِ» tanto en la pausa como en la unión; y se abrió (en fatḥa) porque es alif de interrogación. En cuanto al alif que viene después —que es el alif de «افتعل»—, desaparece porque es ligero, añadido, y cae en la conexión del habla. Y su análogo es: «سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ» y «وبِيَدَيّ أسْتَكْبَرْتَ» y «وأَصْطَفَى الْبَنَاتِ» y lo semejante a ello. En cuanto al alif de «آلاَنَ» y «وآلذّكَرَيْنِ», estos se alargaron, y aquel no se alargó, porque «آلاَن» y «آلذكرين» estaban con fatḥa; y si se suprimieran no habría diferencia entre interrogación y enunciado; por ello se hizo el alargamiento en ellos como diferencia entre interrogación y enunciado. Y el alif de interrogación está con fatḥa, de modo que ambos quedaban diferenciados por ello; y eso bastó como indicio de la diferencia sin necesidad de alargamiento.

Notas y Referencias

(No se generaron)