Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:8] inventa mentiras y se las atribuye a Dios, o está loco?" Pero los que no creen en la otra vida sufrirán el castigo porque están sumidos en un extravío profundo.
Tafsir de At-Tabari
{أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ} (8)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَفْتَرَىَ عَلَى اللّهِ كَذِباً أَم بِهِ جِنّةٌ بَلِ الّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاَخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضّلاَلِ الْبَعِيدِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que se decían unos a otros aquellos que descreyeron en Él y negaron la resurrección después de la muerte, asombrados por la promesa que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les hacía de ello:
«¿Ha inventado este, que nos promete que, después de que seamos despedazados por completo, [seremos] en una nueva creación, una mentira contra Dios», es decir: ¿ha fabricado contra Él, con ello, una falsedad en el decir y ha conjeturado contra Él una palabra mendaz? «¿O hay en él una jinná?», esto es: ¿o está loco y habla de lo que no tiene sentido? Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, quien dijo:
Dijeron, desmintiendo: «¿Ha inventado contra Dios una mentira?». Dijo: dijeron: o bien miente contra Dios, o bien hay en él una jinná, o bien está loco. «Más bien, quienes no creen…»… la aleya.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo: luego algunos de ellos se dijeron unos a otros: «¿Ha inventado contra Dios una mentira o hay en él una jinná?». El hombre está loco y habla lo que no comprende.
Entonces Dios dijo:
«Más bien, quienes no creen en la Otra Vida están en el castigo y en el extravío lejano».
Y Su dicho:
«Más bien, quienes no creen en la Otra Vida están en el castigo y en el extravío lejano», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no es el asunto como dijeron estos asociadores acerca de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, ni como sospecharon de él: que hubiera inventado contra Dios una mentira o que hubiera en él una jinná; sino que quienes, de entre estos asociadores, no creen en la Otra Vida están en el castigo de Dios en la Otra Vida y en un alejamiento remoto del camino de la verdad y de la rectitud del sendero; y por eso dicen de él lo que dicen.
Me narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo: Dios dijo: «Más bien, quienes no creen en la Otra Vida están en el castigo y en el extravío lejano», y le ordenó que jurase ante ellos para que reflexionaran.
Y recitó:
«قُلْ بَلى وَرَبّي لَتُبْعَثُنّ ثُمّ لَتُنَبّؤُنّ بِما عَمِلْتُمْ ...» toda la aleya,
y recitó:
«قُلْ بَلى وَربّي لَتَأْتِيَنّكُمْ».
Y se ha separado el alif de Su dicho: «أفْتَرَى على اللّهِ» tanto en la pausa como en la unión; y se abrió (en fatḥa) porque es alif de interrogación. En cuanto al alif que viene después —que es el alif de «افتعل»—, desaparece porque es ligero, añadido, y cae en la conexión del habla.
Y su análogo es: «سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ» y «وبِيَدَيّ أسْتَكْبَرْتَ» y «وأَصْطَفَى الْبَنَاتِ» y lo semejante a ello. En cuanto al alif de «آلاَنَ» y «وآلذّكَرَيْنِ», estos se alargaron, y aquel no se alargó, porque «آلاَن» y «آلذكرين» estaban con fatḥa; y si se suprimieran no habría diferencia entre interrogación y enunciado; por ello se hizo el alargamiento en ellos como diferencia entre interrogación y enunciado. Y el alif de interrogación está con fatḥa, de modo que ambos quedaban diferenciados por ello; y eso bastó como indicio de la diferencia sin necesidad de alargamiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)