Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:7] Dicen los que se negaron a creer [burlándose]: "¿Quieren que les mostremos un hombre [Mujámmad] que anuncia que luego de haber sido desintegrados completamente [en las tumbas] serán resucitados,
Tafsir de At-Tabari
{Y dijeron los que no creyeron: «¿Hemos de indicaros a un hombre que os informe de que, cuando hayáis sido despedazados por completo, ciertamente estaréis en una creación nueva?»} (7)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y dijeron los que no creyeron: «¿Hemos de indicaros a un hombre que os informe de que, cuando hayáis sido despedazados por completo, ciertamente estaréis en una creación nueva?» }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y dijeron quienes no creyeron en Dios y en Su Mensajero Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, asombrados por la promesa que él les hacía de la resurrección tras la muerte, unos a otros:
«¿Hemos de indicaros, oh gentes, a un hombre que os informe de que, cuando hayáis sido despedazados por completo, ciertamente estaréis en una creación nueva?». Dice: os informa de que, después de que os hayáis desintegrado en la tierra por la corrupción y, tras haber acabado en el polvo como restos deshechos, volveréis como erais antes de la muerte, en una creación nueva.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {Y dijeron los que no creyeron: «¿Hemos de indicaros a un hombre que os informe de que, cuando hayáis sido despedazados por completo…?»}. Dijo:
ésos son los idólatras de Qurayš y los idólatras entre la gente.
«…que os informe de que, cuando hayáis sido despedazados por completo»: cuando la tierra os haya devorado y hayáis pasado a ser restos y huesos, y las fieras y las aves os hayan despedazado: «ciertamente estaréis en una creación nueva»: viviréis y seréis resucitados.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«¿Hemos de indicaros a un hombre…»
…hasta «en una creación nueva». Dijo:
Dice: «cuando hayáis sido despedazados»: cuando os hayáis corrompido y seáis huesos, polvo y restos.
Eso es «por completo». «Ciertamente estaréis en una creación nueva». Dijo:
Os informa de que «ciertamente estaréis…»; y por eso se pronuncia con kasra en «inna» y «yunabbiʾukum» no rige sobre ella; más bien se inicia con ella como inicio, porque el nabāʾ es noticia y dicho. Así, la kasra en «inna» es por el sentido de la cita referida en Su dicho «yunabbiʾukum», no por su formulación literal; como si se hubiera dicho:
«Os dice: ciertamente estaréis en una creación nueva».
Notas y Referencias
(No se generaron)