34

Saba

سبأ Saba
Aya 54

Versículo (Español)

[34:54] Pero entre ellos y lo que desean se interpondrá una barrera, como ocurrió con los incrédulos que estuvieron antes de ellos, porque estaban indecisos [sobre el Mensaje].

Tafsir de At-Tabari

{وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكّٖ مُّرِيبِۭ} (54) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مّن قَبْلُ إِنّهُمْ كَانُواْ فِي شَكّ مّرِيبِ}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Se interpuso una barrera entre estos asociadores —cuando se aterrorizaron, sin escapatoria, y fueron apresados desde un lugar cercano, y dijeron: «Creemos en él»— y aquello que entonces anhelaban: creer en aquello que antes, en la vida mundanal, negaban; y no hay para ellos camino hacia ello.

En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ismāʿīl b. Ḥafṣ al-Abalī, dijo: nos narró al-Muʿtamir, de Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَحِيلَ بَيْنَهُم وَبَينَ ما يَشْتَهُونَ} dijo: Se interpuso una barrera entre ellos y la fe en Dios.

Nos narró Ibn Bishār, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAbd al-Ṣamad, dijo: escuché a al-Ḥasan, y se le preguntó por esta aleya {وَحِيلَ بَيْنَهُم وَبَينَ ما يَشْتَهُونَ} y dijo: Se interpuso una barrera entre ellos y la fe.

Me narró Ibn Abī Ziyād, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan: {وَحِيلَ بَيْنَهُم وَبَينَ ما يَشْتَهُونَ} dijo: Se interpuso una barrera entre ellos y la fe.

Nos narró Aḥmad b. ʿAbd al-Ṣamad al-Anṣārī, dijo: nos narró Abū Usāma, de Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَحِيلَ بَيْنَهُم وَبَينَ ما يَشْتَهُونَ} dijo: [Se les impidió] volver a la vida mundanal para arrepentirse.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَحِيلَ بَيْنَهُم وَبَينَ ما يَشْتَهُونَ}: Aquella gente anhelaba obedecer a Dios, [anhelaba] haber obrado con ello en la vida mundanal, cuando vieron lo que vieron.

Nos narró al-Ḥasan b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥasan b. Ḥabīb, dijo: nos narró Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَحِيلَ بَيْنَهُم وَبَينَ ما يَشْتَهُونَ} dijo: Se interpuso una barrera entre ellos y la fe.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: se interpuso una barrera entre ellos y lo que anhelaban de riqueza, hijos y el esplendor de la vida mundanal. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; dijo: me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: {وَحِيلَ بَيْنَهُم وَبَينَ ما يَشْتَهُونَ} dijo: [se les impidió] riqueza, o hijos, o esplendor.

Me narró Yūnus, dijo: dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَحِيلَ بَيْنَهُم وَبَينَ ما يَشْتَهُونَ} dijo: la vida mundanal en la que estaban, y la vida.

Y solo hemos preferido la opinión que hemos preferido en esto porque aquella gente no deseó —cuando contempló del castigo de Dios lo que contempló— sino aquello que Dios informó acerca de ellos que desearon, cuando dijeron: «Creemos en él». Entonces dijo Dios: «¿Y cómo podrían alcanzarlo desde un lugar lejano?», cuando ya antes, en la vida mundanal, habían negado. Siendo así, que Su dicho: {وَحِيلَ بَيْنَهُم وَبَينَ ما يَشْتَهُونَ} sea una información de que no hay para ellos camino hacia lo que desearon es más apropiado que sea una información acerca de otra cosa.

Y Su dicho: {كَمَا فُعِلَ بأشْياعِهِمْ مِنْ قَبْلُ} significa: hicimos con estos asociadores —interponiendo una barrera entre ellos y lo que anhelaban de fe en Dios al descender sobre ellos la ira de Dios y al contemplar Su rigor— como hicimos con sus partidarios, en su incredulidad en Dios, antes que ellos, de entre los incrédulos de las comunidades: no aceptamos de ellos su fe en ese momento, como tampoco aceptamos, en un momento semejante, la de sus semejantes. Y «al-ashyāʿ» (الأشياع) es plural de «shiyaʿ» (شِيَع), y «shiyaʿ» es plural de «shīʿa» (شيعة); así, «ashyāʿ» es el plural del plural. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ: {كَمَا فُعِلَ بأشْياعِهِمْ مِنْ قَبْلُ} dijo: los incrédulos anteriores a ellos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {كَمَا فُعِلَ بأَشْياعِهِمْ مِنْ قَبْلُ}: Es decir: en la vida mundanal, cuando contemplaban el castigo, no se aceptaba de ellos fe alguna.

Y Su dicho: {إنّهُمْ كانُوا فِي شَكَ مُرِيبٍ} dice —glorificado sea Su recuerdo—: se interpuso una barrera entre estos asociadores, cuando contemplaron el rigor de Dios, y la fe, porque antes, en la vida mundanal, estaban en duda acerca del descenso del castigo que descendió sobre ellos y que contemplaron. Y su Profeta les había informado que, si no retornaban de aquello en lo que persistían —la incredulidad en Dios y la adoración de los ídolos—, Dios los destruiría y haría caer sobre ellos Su castigo en lo inmediato de la vida mundanal y en lo postrero de la Otra Vida. Antes de que descendiera sobre ellos, [era] «murīb», es decir: que provoca en su poseedor —a causa de lo que hay en él— aquello que le suscita temor de un mal. [Esto] procede de su dicho: «قد أراب الرجل»: cuando el hombre incurre en sospecha y comete una indecencia, como dijo el rajazista:

«¡Oh pueblo mío! ¿Qué tengo yo y Abū Ḏuʾayb? *** Yo, cuando acudía a él tras una ausencia,

olía mi costado y me despojaba de mi vestido *** como si yo le hubiera traído una sospecha con recelo».

Quiere decir: como si yo hubiera acudido a él con algo sospechoso.

Fin de la exégesis de la sura Sabaʾ

Notas y Referencias

(No se generaron)