Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:52] Dirán: "Ahora creemos en Dios". ¿Pero cómo podrían adoptar la fe desde un lugar lejano?
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ} (52)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَقَالُوَاْ آمَنّا بِهِ وَأَنّىَ لَهُمُ التّنَاوُشُ مِن مّكَانِ بَعِيدٍ }
dice —exaltada sea Su mención—:
Y dijeron estos asociadores cuando vieron con sus propios ojos el castigo de Dios: «Creemos en él»,
es decir:
creemos en Dios, en Su Libro y en Su Enviado. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{وَقالُوا آمَنّا بِهِ} dijo: «Creemos en Dios».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {قالُوا آمَنّا بِهِ} en ese momento,
es decir:
cuando vieron con sus propios ojos el castigo de Dios.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
a propósito de Su dicho:
{وَقالُوا آمَنّا بِهِ} después de la muerte; y Su dicho {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dice: «¿y por qué vía tendrían ellos el tanāwuš?».
Los lectores de las metrópolis discreparon respecto de ello: la mayoría de los lectores de Medina lo leyeron {التّناوُشُ} sin hamza,
con el sentido de:
«la toma/alcance»; y la mayoría de los lectores de Kufa y Basora lo leyeron:
«التّناؤُشُ»
con hamza,
con el sentido de:
«al-tana’’uš», que es la tardanza; se dice de ello:
«tanā’ašta la cosa»: la tomaste desde lejos;
y «našta-hu»: la tomaste desde cerca. Y entre los usos de «al-tana’’uš» está el dicho del poeta:
تَمَنّى نَئِيشا أنْ يكُونَ أطاعَنِي *** وَقَدْ حَدَثَتْ بَعْدَ الأمُورِ أمُورُ
Y entre «al-nawš» está el dicho del rajazí:
فَهْيَ تَنُوشُ الحَوْضَ نَوْشا مِنْ عَلا *** نَوْشا بِهِ تَقْطَعُ أجْوَازَ الفَلا
Y se dice de la gente en la guerra,
cuando unos se aproximan a otros con las lanzas sin llegar a trabarse:
«los grupos se han tanāwašado».
Y lo correcto, en mi opinión, es decir:
que son dos lecturas conocidas entre los lectores de las metrópolis, de significado cercano;
pues el sentido de ello es:
«Y dijeron: “Creemos en Dios”», en un momento en que tal dicho no les beneficia; entonces dijo Dios: {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ}, es decir: «¿y dónde tendrían ellos el arrepentimiento y el retorno?»,
es decir: ya se les ha alejado, y han venido a ser respecto de ello como quien está en un lugar lejano para alcanzarlo. Y ese lugar fue descrito como lejano porque dijeron eso en la Resurrección; entonces dijo Dios:
«¿cómo habrían de obtener el arrepentimiento aceptado?», cuando el arrepentimiento aceptado sólo era en la vida mundana, y la vida mundana ya se ha ido y ha quedado lejana de la Otra Vida. Así, con cualquiera de las dos lecturas mencionadas que lea el lector, habrá acertado en lo correcto en este asunto.
Y es posible que quienes lo leyeron con hamza hayan puesto hamza queriendo el sentido de quienes no la pusieron, pero la pusieron por la ḍamma de la wāw y la trocaron,
como se dijo:
{وَإذَا الرّسُلُ أُقّتَتْ} pues hicieron hamza de la wāw de {وُقتت} cuando está con ḍamma.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Aṭiyya,
dijo:
nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, del Tamīmī,
dijo:
Dije a Ibn ‘Abbās: «¿Qué te parece la palabra de Dios: {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ}?». Dijo: «Piden ser devueltos, y no es momento de devolución».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Abū Isḥāq, del Tamīmī, de Ibn ‘Abbās, algo semejante.
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
a propósito de Su dicho {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dice:
«¿cómo habrían de obtener la devolución?».
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dijo:
«la devolución».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd: {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dijo: «el alcanzar desde un lugar lejano».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
a propósito de Su dicho:
{وَقالُوا آمَنّا بِهِ وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ} dijo: «éstos son los muertos de la gente de Badr, de entre quienes fueron muertos»,
y recitó:
{وَلَوْ تَرَى إذْ فَزِعُوا فَد فَوْتَ وأُخِذُوا مِنْ مَكانٍ قَرِيبٍ وَقالُوا آمَنّا بِهِ . . . الاَية}
Dijo:
«al-tanāwuš: el alcanzar; ¿y cómo habrían de alcanzar el arrepentimiento desde un lugar lejano, cuando lo dejaron en la vida mundana?».
Dijo:
«Esto es después de la muerte, en la Otra Vida».
Dijo:
Y dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho {وَقالُوا آمَنّا بِهِ} después de la muerte, y {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ مِنْ مَكانٍ بَعيدٍ}; y recitó: {وَلا الّذِينَ يَمُوتونَ وَهُمْ كُفّارٌ}. Dijo: «no tienen arrepentimiento».
Y dijo:
Dios les ofreció que se arrepintieran una sola vez, y Dios se lo aceptaría; pero se negaron; o bien presentan el arrepentimiento después de la muerte.
Dijo:
«Lo presentan en la Otra Vida en cinco presentaciones, y Dios rehúsa aceptarlo de ellos».
Dijo:
«Quien se arrepiente en el momento de la muerte no tiene arrepentimiento». {وَلَوْ تَرَى إذْ وُقِفُوا على النّارِ فَقالُوا يا لَيْتَنا نُرَدّ وَلا نُكَذّبَ بآياتِ رَبّنا . . . الاَية}
Y recitó:
{رَبّنا أبْصَرْنا وَسمعْنا فارْجِعْنا نَعْمَلْ صَالِحا إنّا مُوقِنُونَ}.
Nos narró ‘Amr b. ‘Abd al-Ḥamīd,
dijo:
nos narró Marwān, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
a propósito de Su dicho:
{وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dijo: «¿y cómo habrían de tener el retorno?».
Y Su dicho:
{مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ} dice: «desde su Otra Vida hacia la vida mundana»,
como:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
a propósito de Su dicho:
{مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ}: «desde la Otra Vida hacia la vida mundana».
Notas y Referencias
(No se generaron)