34

Saba

سبأ Saba
Aya 52

Versículo (Español)

[34:52] Dirán: "Ahora creemos en Dios". ¿Pero cómo podrían adoptar la fe desde un lugar lejano?

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ} (52) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَقَالُوَاْ آمَنّا بِهِ وَأَنّىَ لَهُمُ التّنَاوُشُ مِن مّكَانِ بَعِيدٍ }

dice —exaltada sea Su mención—: Y dijeron estos asociadores cuando vieron con sus propios ojos el castigo de Dios: «Creemos en él», es decir: creemos en Dios, en Su Libro y en Su Enviado. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {وَقالُوا آمَنّا بِهِ} dijo: «Creemos en Dios».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {قالُوا آمَنّا بِهِ} en ese momento, es decir: cuando vieron con sus propios ojos el castigo de Dios.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, a propósito de Su dicho: {وَقالُوا آمَنّا بِهِ} después de la muerte; y Su dicho {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dice: «¿y por qué vía tendrían ellos el tanāwuš?».

Los lectores de las metrópolis discreparon respecto de ello: la mayoría de los lectores de Medina lo leyeron {التّناوُشُ} sin hamza, con el sentido de: «la toma/alcance»; y la mayoría de los lectores de Kufa y Basora lo leyeron: «التّناؤُشُ» con hamza, con el sentido de: «al-tana’’uš», que es la tardanza; se dice de ello: «tanā’ašta la cosa»: la tomaste desde lejos; y «našta-hu»: la tomaste desde cerca. Y entre los usos de «al-tana’’uš» está el dicho del poeta:

تَمَنّى نَئِيشا أنْ يكُونَ أطاعَنِي *** وَقَدْ حَدَثَتْ بَعْدَ الأمُورِ أمُورُ

Y entre «al-nawš» está el dicho del rajazí:

فَهْيَ تَنُوشُ الحَوْضَ نَوْشا مِنْ عَلا *** نَوْشا بِهِ تَقْطَعُ أجْوَازَ الفَلا

Y se dice de la gente en la guerra, cuando unos se aproximan a otros con las lanzas sin llegar a trabarse: «los grupos se han tanāwašado».

Y lo correcto, en mi opinión, es decir: que son dos lecturas conocidas entre los lectores de las metrópolis, de significado cercano; pues el sentido de ello es: «Y dijeron: “Creemos en Dios”», en un momento en que tal dicho no les beneficia; entonces dijo Dios: {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ}, es decir: «¿y dónde tendrían ellos el arrepentimiento y el retorno?», es decir: ya se les ha alejado, y han venido a ser respecto de ello como quien está en un lugar lejano para alcanzarlo. Y ese lugar fue descrito como lejano porque dijeron eso en la Resurrección; entonces dijo Dios: «¿cómo habrían de obtener el arrepentimiento aceptado?», cuando el arrepentimiento aceptado sólo era en la vida mundana, y la vida mundana ya se ha ido y ha quedado lejana de la Otra Vida. Así, con cualquiera de las dos lecturas mencionadas que lea el lector, habrá acertado en lo correcto en este asunto.

Y es posible que quienes lo leyeron con hamza hayan puesto hamza queriendo el sentido de quienes no la pusieron, pero la pusieron por la ḍamma de la wāw y la trocaron, como se dijo: {وَإذَا الرّسُلُ أُقّتَتْ} pues hicieron hamza de la wāw de {وُقتت} cuando está con ḍamma.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ‘Aṭiyya, dijo: nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, del Tamīmī, dijo: Dije a Ibn ‘Abbās: «¿Qué te parece la palabra de Dios: {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ}?». Dijo: «Piden ser devueltos, y no es momento de devolución».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Abū Isḥāq, del Tamīmī, de Ibn ‘Abbās, algo semejante.

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, a propósito de Su dicho {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dice: «¿cómo habrían de obtener la devolución?».

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dijo: «la devolución».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd: {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dijo: «el alcanzar desde un lugar lejano».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, a propósito de Su dicho: {وَقالُوا آمَنّا بِهِ وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ} dijo: «éstos son los muertos de la gente de Badr, de entre quienes fueron muertos», y recitó: {وَلَوْ تَرَى إذْ فَزِعُوا فَد فَوْتَ وأُخِذُوا مِنْ مَكانٍ قَرِيبٍ وَقالُوا آمَنّا بِهِ . . . الاَية} Dijo: «al-tanāwuš: el alcanzar; ¿y cómo habrían de alcanzar el arrepentimiento desde un lugar lejano, cuando lo dejaron en la vida mundana?». Dijo: «Esto es después de la muerte, en la Otra Vida».

Dijo: Y dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho {وَقالُوا آمَنّا بِهِ} después de la muerte, y {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ مِنْ مَكانٍ بَعيدٍ}; y recitó: {وَلا الّذِينَ يَمُوتونَ وَهُمْ كُفّارٌ}. Dijo: «no tienen arrepentimiento». Y dijo: Dios les ofreció que se arrepintieran una sola vez, y Dios se lo aceptaría; pero se negaron; o bien presentan el arrepentimiento después de la muerte. Dijo: «Lo presentan en la Otra Vida en cinco presentaciones, y Dios rehúsa aceptarlo de ellos». Dijo: «Quien se arrepiente en el momento de la muerte no tiene arrepentimiento». {وَلَوْ تَرَى إذْ وُقِفُوا على النّارِ فَقالُوا يا لَيْتَنا نُرَدّ وَلا نُكَذّبَ بآياتِ رَبّنا . . . الاَية} Y recitó: {رَبّنا أبْصَرْنا وَسمعْنا فارْجِعْنا نَعْمَلْ صَالِحا إنّا مُوقِنُونَ}.

Nos narró ‘Amr b. ‘Abd al-Ḥamīd, dijo: nos narró Marwān, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, a propósito de Su dicho: {وَأَنّى لَهُمُ التّناوُشُ} dijo: «¿y cómo habrían de tener el retorno?».

Y Su dicho: {مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ} dice: «desde su Otra Vida hacia la vida mundana», como:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: {مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ}: «desde la Otra Vida hacia la vida mundana».

Notas y Referencias

(No se generaron)