34

Saba

سبأ Saba
Aya 51

Versículo (Español)

[34:51] ¡Si vieras [¡oh, Mujámmad!] cuando [los incrédulos] se aterroricen [al ver el castigo que les aguarda] y no tengan forma de escapar! Serán tomados desde un lugar cercano [y arrojados al Fuego].

Tafsir de At-Tabari

{Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape, y serán apresados desde un lugar cercano} (51) القول في تأويل قوله تعالى : { Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape, y serán apresados desde un lugar cercano }

dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Y si vieras, ¡oh Muḥammad!, cuando se aterroricen.

Los exégetas discreparon acerca de a quiénes se refiere esta aleya. Unos dijeron: Con ello se quiso decir estos asociadores a los que —exaltado sea Su recuerdo— describió con Su dicho: {Y cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, dicen: “Este no es sino un hombre que quiere apartaros de aquello que adoraban vuestros padres”}. Y dijeron: Con Su dicho: {cuando se aterroricen, no habrá escape, y serán apresados desde un lugar cercano} se quiso decir: cuando descienda sobre ellos el castigo vengador de Dios en la vida mundanal. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape...} hasta el final de la aleya, dijo: Esto es del castigo de la vida mundanal.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {y serán apresados desde un lugar cercano}: dijo: Esto es el castigo de la vida mundanal.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape...} hasta el final de la sura, dijo: Estos son los muertos de los asociadores de la gente de Badr; esta aleya descendió acerca de ellos. Dijo: Y ellos son quienes trocaron la gracia de Dios por incredulidad y condujeron a su pueblo a la morada de la perdición: el Infierno; los de Badr de entre los asociadores.

Otros dijeron: Con ello se quiso decir un ejército al que se hará hundirse en una llanura desértica de la tierra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho: {Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape}: dijo: Son el ejército al que se hará hundirse en la llanura desértica; quedará de ellos un hombre que informará a la gente de lo que les aconteció a sus compañeros.

Nos narró ʿIṣām b. Rawwād b. al-Jarrāḥ, dijo: nos narró mi padre, dijo: nos narró Sufyān b. Saʿīd, dijo: me narró Manṣūr b. al-Muʿtamir, de Ribʿī b. Ḥirāsh, dijo: oí a Ḥudhayfa b. al-Yamān decir: el Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, dijo —y mencionó una tribulación que ocurrirá entre la gente de Oriente y Occidente—. Dijo: «Mientras están así, he aquí que sale contra ellos el Sufyānī desde el valle seco, en el fragor de aquello, hasta que desciende en Damasco; y envía dos ejércitos: un ejército hacia Oriente y un ejército hacia Medina, hasta que descienden en la tierra de Babilonia, en la ciudad maldita y el paraje inmundo; allí matan a más de tres mil, y abren en canal allí a más de cien mujeres, y matan allí a trescientos carneros de los Banū al-ʿAbbās. Luego descienden hacia Kūfa y devastan lo que hay alrededor de ella. Luego salen dirigiéndose hacia al-Shām; entonces sale el estandarte de este desde Kūfa y alcanza a ese ejército desde allí, en los dos bandos, y los matan: no se les escapa informante alguno; y rescatan lo que tenían en sus manos de cautivos y botín. Y deja su ejército siguiente en Medina, y la saquean durante tres días y sus noches. Luego salen dirigiéndose hacia La Meca, hasta que, cuando están en la llanura desértica, Dios envía a Gabriel, y dice: “¡Oh Gabriel, ve y aniquílalos!”, y la golpea con su pie un golpe, y Dios los hace hundirse. Y eso es Su dicho en la sura de Sabaʾ: {Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape...} la aleya. Y no se salva de ellos sino dos hombres: uno portador de buenas nuevas y el otro amonestador; y ambos son de Juhayna. Por eso se dijo:

*** Y JUNTO A JUHAYNA ESTÁ LA NOTICIA CIERTA ***

Nos narró Muḥammad b. Khalaf al-ʿAsqalānī, dijo: pregunté a Rawwād b. al-Jarrāḥ acerca del ḥadiz que se transmitió de él, de Sufyān al-Thawrī, de Manṣūr, de Ribʿī, de Ḥudhayfa, del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, sobre un relato que mencionó en las tribulaciones. Dijo: Le dije: infórmame acerca de este ḥadiz: ¿lo oíste de Sufyān al-Thawrī? Dijo: No. Dije: ¿Entonces se lo leíste? Dijo: No. Dije: ¿Se le leyó estando tú presente? Dijo: No. Dije: Entonces, ¿cuál es su historia, cuál es su noticia? Dijo: Vinieron a mí unas gentes y dijeron: “Tenemos un ḥadiz asombroso”, o palabras con este sentido: “lo leemos y tú lo oyes”. Les dije: “Traedlo”. Y me lo leyeron; luego se fueron y lo transmitieron de mí, o palabras con este sentido.

Dijo Abū Jaʿfar: Y ciertamente:

me narró parte de este ḥadiz Muḥammad b. Khalaf, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz b. Abān, de Sufyān al-Thawrī, de Manṣūr, de Ribʿī, de Ḥudhayfa, del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, un ḥadiz largo. Dijo: Lo vi en el libro de al-Ḥusayn b. ʿAlī al-Ṣadāʾī, de un shayj, de Rawwād, de Sufyān, en toda su extensión.

Otros dijeron: Más bien con ello se quiso decir los asociadores cuando se aterroricen al salir de sus tumbas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {Y si vieras cuando se aterroricen}: dijo: Se aterrorizaron el Día de la Resurrección cuando salieron de sus tumbas. Y dijo Qatāda: {Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape, y serán apresados desde un lugar cercano} cuando contemplaron el castigo de Dios.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de ʿAṭāʾ, de Ibn Maʿqil, acerca de {Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape}: dijo: Los aterrorizó el Día de la Resurrección y no escaparon.

Y lo que es más digno de acierto en la interpretación de ello, y más conforme con lo que indica el sentido aparente de la Revelación, es el dicho de quien sostuvo: Es la amenaza de Dios a los asociadores que desmintieron al Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, de entre su pueblo; pues las aleyas anteriores a esta aleya vinieron informando acerca de ellos y de sus dichos, y con la amenaza de Dios a ellos de su desenlace; y esta aleya está en el curso de esas aleyas. Así, que sea una información sobre su estado es más verosímil que que sea una información sobre algo de lo cual no ha precedido mención. Y siendo ello así, la interpretación del discurso es: Y si vieras, ¡oh Muḥammad!, a estos asociadores de tu pueblo, y los contemplaras cuando se aterroricen por ver el castigo de Dios: {no habrá escape}, es decir: no habrá entonces modo de que se escapen por sí mismos, ni de que Nos incapaciten huyendo, y se salven de Nuestro castigo, como:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape}: dice: No hay salvación.

Nos narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd, dijo: nos narró Marwān, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {Y si vieras cuando se aterroricen, no habrá escape}: dijo: No hay huida.

Y Su dicho: {y serán apresados desde un lugar cercano} significa: Dios los apresó con Su castigo desde un lugar cercano, porque, dondequiera que estuvieran, están cerca de Dios: no se alejan de Él.

Notas y Referencias

(No se generaron)