Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:36] Diles: "Mi Señor sustenta generosamente a quien quiere y se lo restringe [a quien quiere], pero la mayoría de la gente lo ignora".
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ} (36)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالُواْ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالاً وَأَوْلاَداً وَمَا نَحْنُ بِمُعَذّبِينَ * قُلْ إِنّ رَبّي يَبْسُطُ الرّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلََكِنّ أَكْثَرَ النّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y dijeron los arrogantes frente a Dios, de toda ciudad en la que enviamos un amonestador, a Nuestros profetas y Mensajeros: «Nosotros tenemos más riquezas y más hijos, y no seremos castigados en la Otra Vida», pues —según ellos— si Dios no estuviera complacido con lo que seguimos de credo y de obra, no nos habría concedido riquezas e hijos, ni nos habría ensanchado la provisión; antes bien, sólo nos dio lo que nos dio de ello por Su complacencia con nuestras obras, y nos prefirió sobre otros por nuestra excelencia y por nuestra cercanía ante Él.
Dice Dios a Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Diles, ¡oh Muḥammad!: «En verdad, mi Señor ensancha la provisión —de sustento y de bienestar— en la vida mundanal a quien quiere de Sus criaturas, y la restringe, estrechándola, a quien quiere; no lo hace por amor hacia aquel a quien se la ensancha, ni porque en él haya bien o cercanía que, por ello, haya merecido de Él; ni por odio hacia aquel a quien se la restringe, ni por aborrecimiento; sino que hace eso como prueba para Sus siervos y como examen. Pero la mayoría de la gente no sabe que Dios hace eso como prueba para Sus siervos; más bien, piensan que ello procede de Su amor hacia aquel a quien se la ensanchó y de Su aborrecimiento hacia aquel a quien se la restringió». Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
وَما أمْوَالُكُمْ وَلا أوْلادُكمْ بالتي تُقَرّبُكُمْ عِنْدَنا زُلْفَى . . . la aleya,
dijo:
dijeron: «Nosotros tenemos más riquezas y más hijos»; y Dios les informó de que no son vuestras riquezas ni vuestros hijos lo que os acerca ante Nosotros en cercanía, salvo quien cree y obra rectamente.
Dijo:
Y esto es lo que dijeron los idólatras al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros.
Dijeron:
«Si Dios no estuviera complacido con nosotros, no nos habría dado esto», tal como dijo Qārūn:
«Si Dios no estuviera complacido conmigo y con mi estado, no me habría dado esto».
Dijo:
«¿Acaso no supo que Dios destruyó antes de él a generaciones…» hasta el final de la aleya.
Notas y Referencias
(No se generaron)