Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:3] Dicen los que se negaron a creer: "No habrá Día del Juicio". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¡Sí!, habrá, se los juro por mi Señor, Él es el Conocedor de lo oculto, no se Le escapa el conocimiento de la existencia de una pequeña partícula en los cielos o en la Tierra, ni existe nada menor ni mayor que no esté en un Libro evidente.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ} (3)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالَ الّذِينَ كَفَرُواْ لاَ تَأْتِينَا السّاعَةُ قُلْ بَلَىَ وَرَبّي لَتَأْتِيَنّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لاَ يَعْزُبَ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرّةٍ فِي السّمَاوَاتِ وَلاَ فِي الأرْضِ وَلاَ أَصْغَرُ مِن ذَلِكَ وَلاَ أَكْبَرُ إِلاّ فِي كِتَابٍ مّبِينٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y te apremian, ¡oh Muḥammad!, aquellos que han negado el poder de Dios para recrear Su creación tras su aniquilación, en la forma en que estaban antes de su aniquilación, de entre tu pueblo, respecto al advenimiento de la Hora, en burla de tu promesa a ellos y en desmentido de tu noticia.
Diles:
Sí: os llegará, por mi Señor; un juramento por Él: ciertamente os llegará la Hora.
Luego, tras mencionar la Hora, volvió —Majestuoso es Su esplendor— a referirse a Sí mismo y a glorificarla, y dijo:
«Conocedor de lo oculto».
Los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron:
«عَالِمُ الْغَيْبِ»
según el patrón fāʿil, con nominativo, a modo de inicio independiente,
puesto que entre Su dicho:
«وَرَبّي»
y Su dicho:
«عالِمَ الغَيْبِ»
se interpone una expresión que los separa.
Y algunos recitadores de Kufa y Basora lo leyeron «عالم» según el patrón fāʿil, pero lo pusieron en genitivo, remitiéndolo a Su dicho «وَرَبّي», por ser un atributo suyo.
Y el resto de la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyó:
«عَلاّمِ الغَيْبِ»
según el patrón faʿʿāl, y en genitivo, remitiendo su declinación a la declinación de Su dicho «وَرَبّي», por ser un epíteto suyo.
Lo correcto, a nuestro juicio, es que estas tres lecturas son lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, de significados próximos.
Así pues, cualquiera de ellas que el recitador lea, acierta; si bien la lectura que más me agrada recitar en este pasaje es:
«عَلاّمِ الغَيْبِ»,
según la lectura que he mencionado de la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa.
En cuanto a preferir «علاّم» sobre «عالم», es porque es más elocuente en la alabanza.
Y en cuanto al genitivo en ella, es porque es un epíteto del Señor, y Él está en posición de régimen (jar).
Y con Su dicho:
«عَلاّم الغَيْبِ»
quiso decir: el que conoce aquello que se oculta a las miradas de las criaturas, de modo que nadie lo ve: ya sea lo que aún no ha creado de lo que creará, o lo que ya ha creado pero no ha mostrado a nadie sino a Él mismo.
Y sólo se describió —Glorificado sea— en este lugar por Su conocimiento de lo oculto para informar a Sus criaturas de que nadie conoce el momento de la llegada de la Hora sino Él, aunque ciertamente ha de llegar.
Así dijo a Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Di a quienes han negado a su Señor: Sí, por vuestro Señor, ciertamente os llegará la Hora; pero nadie conoce el momento de su llegada salvo el Conocedor de los ocultos, aquel a quien no se le escapa el peso de una mota.
Quiere decir —Glorificado sea— con Su dicho:
«وَلا يَعْزُبُ عَنْهُ»: no se le oculta; antes bien, está manifiesto para Él.
Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«لا يَعْزُبُ عَنْهُ», dijo: no se le oculta.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«لا يَعْزُبُ عَنْهُ», dijo: no se oculta.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de «لا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقالُ ذَرّةٍ»:
es decir: no se le oculta.
Ya hemos aclarado eso con sus testimonios en lo anterior, de manera que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
«مِثْقالُ ذَرّةٍ» significa: el peso de una mota, en los cielos o en la tierra.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no se le oculta nada del peso de una mota, ni lo que está por encima de ello ni lo que está por debajo de ello, dondequiera que esté en los cielos o en la tierra.
Y «وَلا أصْغَرُ مِنْ ذلكَ» quiere decir:
ni se le escapa algo menor que el peso de una mota.
Y «وَلا أكْبَرُ منه إلاّ فِي كِتابٍ مُبِينٍ» quiere decir: está consignado en un Libro claro, que muestra al que lo contempla que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— lo ha registrado, lo ha enumerado y lo ha conocido; y no se ha escapado a Su conocimiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)