34

Saba

سبأ Saba
Aya 20

Versículo (Español)

[34:20] Así confirmó Iblís su afirmación: ya que todos lo siguieron excepto un grupo de creyentes.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (20) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنّهُ فَاتّبَعُوهُ إِلاّ فَرِيقاً مّنَ الْمُؤْمِنِينَ }

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ. La mayoría de los recitadores de Kufa lo leyó: «وَلَقَدْ صَدّقَ», con geminación de la dāl en «صَدّقَ», con el sentido de que dijo, a modo de conjetura por su parte: وَلا تَجِد أَكَثرَهُمْ شاكِرِينَ; y dijo: فَبِعِزّتِكَ لأُغَوْيَنّهُمْ أجَمعِينَ إلاّ عِبادَكَ مِنْهُمُ المُخْلَصِينَ. Luego su conjetura acerca de ellos resultó confirmada: lo verificó en ellos, y ello por haberlo seguido. Y la mayoría de los recitadores de Medina, el Šām y Basora lo leyó: «وَلَقَدْ صَدَقَ», con la dāl sin geminación, con el sentido de: «Y ciertamente su conjetura se cumplió sobre ellos».

Lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano. Pues Iblīs ciertamente dijo verdad —en su conjetura— respecto de los incrédulos de los hijos de Adán; y se cumplió sobre ellos su conjetura, la que conjeturó cuando dijo: ثُمّ لاَتِيَنّهُمْ مِنْ بينِ أيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أيمانِهِمْ وَعَنْ شَمائلِهِمْ وَلا تَجِدُ أكْثَرَهُمْ شاكِرِينَ, y cuando dijo: وَلأُضِلّنّهُمْ وَلأُمَنّيَنّهُمْ . . . الاَية. Eso lo dijo el enemigo de Dios como conjetura por su parte, no como conocimiento; y ello se tornó verdad por haberlo seguido. Así pues, con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, acierta. Y siendo ello así, la interpretación del discurso según la lectura de quien lee con geminación de la dāl es: «Y ciertamente Iblīs conjeturó acerca de estos —a quienes sustituimos sus dos jardines por dos jardines de fruto amargo (خمط), como castigo Nuestro para ellos— una conjetura no de certeza: supuso que lo seguirían y le obedecerían en la desobediencia a Dios; y su conjetura se confirmó sobre ellos, al extraviarlos, hasta que le obedecieron y desobedecieron a su Señor; salvo un grupo de los creyentes en Dios, pues éstos se mantuvieron firmes en la obediencia a Dios y en la desobediencia a Iblīs».

En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Ḥaǧǧāǧ, de Hārūn, dijo: me informó ʿAmr b. Mālik, de Abū al-Ǧawzāʾ, de Ibn ʿAbbās, que él recitaba: وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ, con geminación, y dijo: «Conjeturó una conjetura, y su conjetura se confirmó».

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Yaḥyà, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, acerca de: وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ, dijo: «Conjeturó una conjetura, y siguieron su conjetura».

Dijo: nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ, dijo Dios: «No fue sino una conjetura que conjeturó; y Dios no confirma a un mentiroso, ni desmiente a un veraz».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ, dijo: «¿Has visto a éstos a quienes has honrado por encima de mí, y has preferido y ennoblecido? No hallarás a la mayoría de ellos agradecidos». Y eso era una conjetura suya sin conocimiento. Entonces dijo Dios: فاتّبَعُوهُ إلاّ فَرِيقا منَ المُؤْمِنِينَ.

Notas y Referencias

(No se generaron)