Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:20] Así confirmó Iblís su afirmación: ya que todos lo siguieron excepto un grupo de creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (20)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنّهُ فَاتّبَعُوهُ إِلاّ فَرِيقاً مّنَ الْمُؤْمِنِينَ }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ. La mayoría de los recitadores de Kufa lo leyó: «وَلَقَدْ صَدّقَ», con geminación de la dāl en «صَدّقَ»,
con el sentido de que dijo, a modo de conjetura por su parte:
وَلا تَجِد أَكَثرَهُمْ شاكِرِينَ; y dijo: فَبِعِزّتِكَ لأُغَوْيَنّهُمْ أجَمعِينَ إلاّ عِبادَكَ مِنْهُمُ المُخْلَصِينَ. Luego su conjetura acerca de ellos resultó confirmada: lo verificó en ellos, y ello por haberlo seguido.
Y la mayoría de los recitadores de Medina, el Šām y Basora lo leyó: «وَلَقَدْ صَدَقَ»,
con la dāl sin geminación,
con el sentido de:
«Y ciertamente su conjetura se cumplió sobre ellos».
Lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano. Pues Iblīs ciertamente dijo verdad —en su conjetura— respecto de los incrédulos de los hijos de Adán; y se cumplió sobre ellos su conjetura, la que conjeturó cuando dijo:
ثُمّ لاَتِيَنّهُمْ مِنْ بينِ أيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أيمانِهِمْ وَعَنْ شَمائلِهِمْ وَلا تَجِدُ أكْثَرَهُمْ شاكِرِينَ,
y cuando dijo:
وَلأُضِلّنّهُمْ وَلأُمَنّيَنّهُمْ . . . الاَية.
Eso lo dijo el enemigo de Dios como conjetura por su parte, no como conocimiento; y ello se tornó verdad por haberlo seguido. Así pues, con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, acierta.
Y siendo ello así, la interpretación del discurso según la lectura de quien lee con geminación de la dāl es:
«Y ciertamente Iblīs conjeturó acerca de estos —a quienes sustituimos sus dos jardines por dos jardines de fruto amargo (خمط), como castigo Nuestro para ellos— una conjetura no de certeza: supuso que lo seguirían y le obedecerían en la desobediencia a Dios; y su conjetura se confirmó sobre ellos, al extraviarlos, hasta que le obedecieron y desobedecieron a su Señor; salvo un grupo de los creyentes en Dios, pues éstos se mantuvieron firmes en la obediencia a Dios y en la desobediencia a Iblīs».
En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Ḥaǧǧāǧ, de Hārūn,
dijo:
me informó ʿAmr b. Mālik, de Abū al-Ǧawzāʾ,
de Ibn ʿAbbās, que él recitaba:
وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ, con geminación,
y dijo:
«Conjeturó una conjetura, y su conjetura se confirmó».
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Yaḥyà, de Sufyān, de Manṣūr,
de Muǧāhid, acerca de: وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ, dijo:
«Conjeturó una conjetura, y siguieron su conjetura».
Dijo:
nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ, dijo Dios:
«No fue sino una conjetura que conjeturó; y Dios no confirma a un mentiroso, ni desmiente a un veraz».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
وَلَقَدْ صَدّقَ عَلَيْهِمْ إبْلِيسُ ظَنّهُ, dijo:
«¿Has visto a éstos a quienes has honrado por encima de mí, y has preferido y ennoblecido? No hallarás a la mayoría de ellos agradecidos». Y eso era una conjetura suya sin conocimiento.
Entonces dijo Dios:
فاتّبَعُوهُ إلاّ فَرِيقا منَ المُؤْمِنِينَ.
Notas y Referencias
(No se generaron)