34

Saba

سبأ Saba
Aya 18

Versículo (Español)

[34:18] Puse entre ellos y las ciudades que había bendecido otras aldeas, e hice que transitaran tranquilos por ellas. [Les dije:] "¡Viajen por ellas seguros de noche y de día!"

Tafsir de At-Tabari

{وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ} (18) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدّرْنَا فِيهَا السّيْرَ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيّاماً آمِنِينَ}

Dice —glorificado sea Su recuerdo— informando acerca de Su gracia con la que había agraciado a este pueblo que fue injusto consigo mismo: Hicimos entre su ciudad y las aldeas que bendijimos —y éstas son el Šām— aldeas manifiestas. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «las aldeas que bendijimos», dijo: el Šām.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَجَعَلْنا بَيْنَهُمْ وَبَينَ القُرَى الّتِي بارَكْنا فِيها} es decir, el Šām.

Me narró ʿAlī b. Sahl, dijo: nos narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid: «las aldeas que bendijimos», dijo: el Šām.

Y se dijo: con «las aldeas en las que se bendijo» se quiso decir Bayt al-Maqdis. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {وَجَعَلْنا بَيْنَهُمْ وَبَينَ القُرَى التي بارَكْنا فِيها قُرًى ظاهِرَةً} dijo: la tierra que bendijimos es la Tierra Santa.

Y Su dicho: «aldeas manifiestas» significa: aldeas contiguas; y son aldeas árabes. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Raǧāʾ, dijo: oí a al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَجَعَلْنا بَيْنَهُمْ وَبَينَ القُرَى التي بارَكْنا فِيها قُرًى ظاهِرَةً} dijo: aldeas enlazadas unas con otras. Dijo: uno de ellos salía por la mañana y hacía la siesta en una aldea, y regresaba por la tarde, alojándose en otra aldea. Dijo: y la mujer ponía su zimbīl sobre la cabeza, luego se ocupaba con su huso, y no llegaba a su casa hasta que se llenaba de toda clase de frutos.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «aldeas manifiestas», es decir, contiguas.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «aldeas manifiestas», significa: aldeas árabes, entre Medina y el Šām.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: me narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «aldeas manifiestas», dijo: al-Sarawāt.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «aldeas manifiestas», es decir: aldeas árabes, y están entre Medina y el Šām.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَجَعَلْنا بَيْنَهُمْ وَبَينَ القُرَى التي بارَكْنا فِيها قُرًى ظاهِرَةً} dijo: entre su aldea y el Šām había aldeas manifiestas. Dijo: ciertamente la mujer salía llevando consigo su huso y su miktal sobre la cabeza; iba por la tarde desde una aldea y por la mañana hacia ella, y pasaba la noche en una aldea sin llevar provisión ni agua, por lo que había entre ella y el Šām.

Y Su dicho: «y determinamos en ellas el recorrido» dice —glorificado sea Su recuerdo—: hicimos entre sus aldeas y las aldeas que bendijimos un trayecto determinado, de posada en posada y de aldea en aldea: no se detenían sino en una aldea, ni partían por la mañana sino desde una aldea.

Y Su dicho: «recorredlas, noches y días, seguros» significa: y les dijimos: recorred estas aldeas, entre vuestras aldeas y las aldeas que bendijimos, noches y días, seguros: no teméis hambre ni sed, ni la injusticia de nadie. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «recorredlas, noches y días, seguros»: no temían injusticia ni hambre; más bien salían por la mañana y hacían la siesta, y regresaban por la tarde y pasaban la noche en una aldea de gente de huertos y ríos; hasta el punto de que se nos ha mencionado que la mujer ponía su miktal sobre la cabeza y trabajaba con su mano, y su miktal se llenaba de fruto antes de volver con los suyos, sin haber recogido nada; y el hombre viajaba sin llevar consigo provisión ni odre, por la holgura que se había extendido para el pueblo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y días, seguros», dijo: no hay en ello temor.

Notas y Referencias

(No se generaron)