Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:13] Hacían para él todo lo que él deseara: templos elevados, estatuas, cántaros grandes como estanques y calderas enormes. [Les dije:] "Trabajen con agradecimiento [a Dios por los favores concedidos] ¡oh, familia de David!, pero sepan que pocos de Mis siervos son agradecidos".
Tafsir de At-Tabari
{يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ} (13)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَآءُ مِن مّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رّاسِيَاتٍ اعْمَلُوَاْ آلَ دَاوُودَ شُكْراً وَقَلِيلٌ مّنْ عِبَادِيَ الشّكُورُ }
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo—:
los genios trabajaban para Salomón lo que él quisiera de maḥārīb, que es el plural de miḥrāb.
Y el miḥrāb es:
la parte delantera de toda mezquita, casa y oratorio. De ello es el dicho de ʿAdī b. Zayd:
كَدُمَى العاجِ فِي المَحارِيبِ أوْ كالْ *** بَيضِ في الرّوْضِ زَهْرُهُ مُسْتَنِيرُ
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«mā yashāʾu min maḥārīb», dijo: construcciones por debajo de los palacios.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «yaʿmalūna lahu mā yashāʾu min maḥārīb»: y palacios y mezquitas.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«yaʿmalūna lahu mā yashāʾu min maḥārīb», dijo: los maḥārīb: las moradas.
Y recitó la palabra de Dios:
«fa-nādat-hu al-malāʾikatu wa-huwa qāʾimun yuṣallī fī al-miḥrāb».
Me narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd al-Amalī,
dijo:
nos narró Marwān b. Muʿāwiya, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
«yaʿmalūna lahu mā yashāʾu min maḥārīb», dijo: los maḥārīb: las mezquitas.
Y Su dicho:
«wa-tamāthīl», quiere decir que le hacían estatuas de cobre y vidrio, como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «wa-tamāthīl», dijo:
de cobre.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «wa-tamāthīl», dijo:
de vidrio y de semejanza.
Nos narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd,
dijo:
nos narró Marwān, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de la palabra de Dios «wa-tamāthīl», dijo:
las imágenes.
Y Su dicho:
«wa-jifānin ka-l-jawāb», dice: y le tallaban lo que él quisiera de jifān como al-jawāb; y es el plural de jābiya.
Y la jābiya es:
la alberca en la que se recoge el agua, como dijo al-Aʿshā Maymūn b. Qays:
تَرُوحُ على نادِي المُحَلّقِ جَفْنَةٌ *** كَجابِيَةِ الشّيْخِ العِرَاقِيّ تَفْهَقُ
Y como dijo el otro:
فَصَبّحْتُ جابِيَةً صُهارِجا *** كأنّها جِلْدُ السّماءِ خارِجا
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«wa-jifānin ka-l-jawāb», dice: como la hondonada de la tierra.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho «wa-jifānin ka-l-jawāb»: quiere decir por al-jawāb:
las albercas.
Y me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ,
de al-Ḥasan: «wa-jifānin ka-l-jawāb», dijo:
como las albercas.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«wa-jifānin ka-l-jawāb», dijo: abrevaderos de camellos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «wa-jifānin ka-l-jawāb», dijo:
jifān como la hondonada de la tierra por su enormidad;
y la hondonada de la tierra es:
aquella en la que se estanca el agua.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh
decir:
nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «wa-jifānin ka-l-jawāb»: como las albercas.
Nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Marwān b. Muʿāwiya,
dijo:
nos narró Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
«wa-jifānin ka-l-jawāb», dijo: como abrevaderos de camellos, por su enormidad.
Y Su dicho:
«wa-qudūrin rāsiyāt», dice: y calderas firmes, que no se mueven de sus lugares ni se trasladan, por su gran tamaño.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«wa-qudūrin rāsiyāt», dijo: enormes.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «wa-qudūrin rāsiyāt», dijo:
enormes, firmes en la tierra, que no se apartan de sus lugares.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«wa-qudūrin rāsiyāt», dijo: como montañas por su enormidad; en ellas se prepara la comida por su gran tamaño y magnitud; no se mueven ni se trasladan,
como dijo de las montañas:
«rāsiyāt».
Y Su dicho:
«iʿmalū āla Dāwūd shukran», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y les dijimos: obrad en obediencia a Dios, oh familia de David, en agradecimiento por lo que os ha concedido de mercedes con las que os distinguió del resto de Su creación, junto con el agradecimiento por el resto de Sus mercedes con las que os incluyó junto con el resto de Su creación. Y se omitió la mención de «y les dijimos», por bastar la indicación del discurso para lo que se ha omitido. E hizo salir Su dicho «shukran» como maṣdar de Su dicho «iʿmalū āla Dāwūd», porque el sentido de Su dicho «iʿmalū» es: agradeced a vuestro Señor obedeciéndole; y que obrar conforme a lo que Dios aprueba, por Dios, es agradecimiento. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Mūsā b. ʿUbāda, de Muḥammad b. Kaʿb,
acerca de Su dicho:
«iʿmalū āla Dāwūd shukran», dijo: el agradecimiento es: el temor reverente de Dios y obrar en Su obediencia.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: me informó Ḥaywa, de Zuhra b. Maʿbad,
que oyó a Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥublī decir:
«iʿmalū āla Dāwūd shukran», y el mejor agradecimiento es: la alabanza.
Dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho «iʿmalū āla Dāwūd shukran», dijo:
Os dio y os enseñó, y os sometió lo que no sometió a otros que vosotros, y os enseñó el lenguaje de las aves: agradecedle, oh familia de David.
Dijo:
la alabanza es una parte del agradecimiento.
Y Su dicho:
«wa-qalīlun min ʿibādī al-shakūr», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y pocos de Mis siervos son los que consagran con sinceridad Mi unicidad, los que singularizan Mi obediencia y Mi agradecimiento por Mi merced sobre ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«wa-qalīlun min ʿibādī al-shakūr», dice: pocos de Mis siervos son los que profesan la unicidad en su unicidad.
Notas y Referencias
(No se generaron)