Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:11] [Dijo Dios:] "Haz cotas de malla cuyas argollas tengan una justa medida y obren rectamente [tú y tus seguidores]; Yo observo lo que hacen".
Tafsir de At-Tabari
{أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ} (11)
Y Su dicho:
«Que hagas (أَنِ ٱعۡمَلۡ) sâbighât (سابِغاتٍ)», esto es: le encomendamos que hiciera sâbighât; y estas son las cotas de malla completas y perfectas. Y en el sentido que hemos mencionado acerca de ello, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazîd,
dijo:
nos narró Sa‘îd, de Qatâda: «Que hagas sâbighât»: cotas de malla; y Dâwûd fue el primero en fabricarlas; antes de eso no eran sino planchas.
Me narró Yûnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«Que hagas sâbighât», dijo: «Las sâbighât: cotas de hierro».
Y Su dicho:
«Y mide (وَقَدِّرْ) en el sard (ٱلسَّرْدِ)»: discreparon los exégetas acerca del sard.
Unos dijeron:
el sard es el clavo de los anillos de la cota.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazîd,
dijo:
nos narró Sa‘îd,
de Qatâda, acerca de «Y mide en el sard», dijo:
«Las hacía sin fuego, y no las golpeaba con hierro; luego las ensartaba (y las remachaba)».
Y el sard:
son los clavos que están en los anillos.
Y otros dijeron:
son los anillos mismos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yûnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«Y mide en el sard», dijo: «El sard: sus anillos; es decir, mide esos anillos».
Dijo:
Y dijo el poeta:
*** Aǧāda al-musaddī sarda-hā wa-aḏāla-hā ***
Dijo:
Quiere decir: «los ensanchó y perfeccionó sus anillos»
( )
Nos narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbâs, acerca de «Y mide en el sard»: por sard entiende:
«perforar las cotas, y así se cierran sus orificios».
Y algunos de los sabios versados en el habla de los árabes dijeron:
se dice: «cota masrûda (مسرودة)» cuando sus anillos están remachados con clavos; y adujo como prueba de ello el dicho del poeta:
وَعَلَيْهِما مَسْرُودَتانِ قَضَاهُما *** دَاوُدُ أوْ صَنَعُ السّوَابِغَ تُبّعُ
Y se dijo:
Dios no dijo a Dâwûd: «Y mide en el sard» sino porque antes eran planchas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Naṣr ibn ‘Alî,
dijo:
nos narró mi padre,
dijo:
nos narró Khâlid ibn Qays,
de Qatâda, acerca de «Y mide en el sard», dijo:
«Eran planchas, y se le ordenó que las ensartara en anillos».
Y con Su dicho «Y mide en el sard» quiso decir:
«mide los clavos en los anillos de las cotas», de modo que sean de una medida tal que no engroses el clavo y estreches el anillo, y entonces el anillo se raje; ni ensanches el anillo y hagas pequeños los clavos y los adelgaces, y entonces se deslice en el anillo. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abû ‘Âṣim,
dijo:
nos narró ‘Îsâ; y me narró al-Ḥârith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqâ’, todos ellos de Ibn Abî Najîḥ, de Muǧâhid,
acerca de Su dicho:
«Y mide en el sard», dijo: «mide los clavos y los anillos: no adelgaces los clavos y entonces se deslicen, ni los hagas gruesos».
Dijo Muḥammad ibn ‘Amr,
y dijo al-Ḥârith:
«y entonces se raje».
Me narró ‘Alî ibn Sahl,
dijo:
nos narró Ḥaǧǧâǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧâhid,
acerca de Su dicho:
«Y mide en el sard», dijo: «no hagas pequeño el clavo y grande el anillo, y entonces se deslice; ni hagas grande el clavo y pequeño el anillo, y entonces el clavo lo raje».
Me narró Ya‘qûb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Uyayna,
dijo:
nos narró mi padre, de al-Ḥakam,
acerca de Su dicho:
«Y mide en el sard», dijo: «no engroses el clavo y entonces raje el anillo, ni lo adelgaces y entonces se afloje».
Y Su dicho:
«Y obrad rectamente (وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًا)»: dice —exaltada sea Su mención—: obra, ¡oh Dâwûd!, tú y tu familia, en obediencia a Dios. «Ciertamente, Yo, de lo que hacéis, soy Vidente (إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ)»: dice —glorificado sea—: ciertamente, de lo que haces tú y tus seguidores, soy Poseedor de visión; nada de ello se Me oculta, y os retribuiré a ti y a ellos por todo ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)