34

Saba

سبأ Saba
Aya 10

Versículo (Español)

[34:10] Concedí a David Mi favor [cuando dije:] "¡Oh, montañas y pájaros! Glorifiquen con él [a Dios]", y le facilité moldear el hierro.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلٗاۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ} (10) La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo: { وََلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنّا فَضْلاً يَجِبَالُ أَوّبِي مَعَهُ وَالطّيْرَ وَأَلَنّا لَهُ الْحَدِيدَ * أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدّرْ فِي السّرْدِ وَاعْمَلُواْ صَالِحاً إِنّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Ciertamente, concedimos a David, de parte Nuestra, un favor, y dijimos a las montañas: «أَوّبِي مَعَهُ»: glorificad con él cuando él glorifique.

Y el taʾwīb, entre los árabes, es: el retorno, y el pernoctar del hombre en su casa y con su familia; y de ello es el dicho del poeta:

يَوْمانِ يَوْمُ مَقاماتٍ وأنْدِيَةٍ *** وَيَوْمُ سَيْرٍ إلى الأعْدَاءِ تَأوِيبِ

es decir, retorno. Y algunos solían recitarlo: «أُوْبِي مَعَهُ», de āba yaʾūbu, con el sentido de: «muévete con él, actúa con él»; y esa es una lectura que no considero lícito recitar, por contradecir la lectura de la prueba. Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār, dijo: me transmitió Muḥammad b. al-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna. Y nos narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz, dijo: nos narró al-Ḥasan b. al-Ḥasan al-Ashqar, dijo: nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «أَوّبِي مَعَهُ», dijo: «glorifica con él».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ», es decir: «glorificad con él».

Nos narró Abū ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAlāʾī, dijo: nos narró Misʿar, de Abī Ḥuṣayn, de Abī ʿAbd al-Raḥmān: «¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ», es decir: «glorificad».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Abī Isḥāq, de Abī Maysara: «¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ», dijo: «glorificad», en lengua abisinia.

Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī, dijo: nos narró Fuḍayl, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ», dijo: «glorificad con él».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ», dijo: «glorificad».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ»: es decir, «glorificad con él cuando él glorifique».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ», dijo: «glorificad con él», dijo: «y también las aves».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ», dijo: «glorificad».

Nos narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd, dijo: nos narró Marwān b. Muʿāwiya, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ»: «glorificad con él».

Y Su dicho: «وَالطّيْرَ». En cuanto a la acusativación de «las aves», tiene dos posibilidades: una de ellas, conforme a lo que dijo Ibn Zayd, es que las aves fueron llamadas como fueron llamadas las montañas; entonces quedarían en acusativo por estar coordinadas con un término en nominativo, en un contexto en el que no es apropiado reiterar sobre ellas el elemento que las rige, quedando así como un maṣdar por su lado. Y la otra: que haya un verbo con pronombre omitido, del que se prescinde por la indicación del discurso; y el sentido del enunciado sería: «Entonces dijimos: “¡Oh montañas! أَوّبِي مَعَهُ”, y sometimos para él a las aves». Y si se eleva (en nominativo) por remisión a lo que hay en Su dicho «سبحي» —por la mención de las montañas—, sería admisible. También es posible elevar «las aves» estando coordinadas con «las montañas», aunque no sea apropiado llamarlas con aquello con lo que fueron llamadas las montañas; y eso sería como dijo el poeta:

ألا يا عَمْرُو والضّحاكَ سِيرَا *** فَقَدْ جاوَزْتُمَا خَمَرَ الطّرِيقِ

Y Su dicho: «وَأَلَنّا لَهُ الحَدِيدَ». Se mencionó que el hierro estaba en su mano como el barro humedecido: lo manejaba en su mano como quería, sin introducir fuego ni golpear con hierro. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «وَأَلَنّا لَهُ الحَدِيدَ»: Dios le sometió el hierro sin fuego.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Ibn ʿUthma, dijo: nos narró Saʿīd b. Bashīr, de Qatāda, acerca de Su dicho: «وَأَلَنّا لَهُ الحَدِيدَ»: lo moldeaba con su mano, sin introducirlo en fuego ni golpearlo con herramienta de hierro.

Notas y Referencias

(No se generaron)