Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:68] ¡Señor nuestro! Duplícales a ellos el castigo y maldícelos completamente".
Tafsir de At-Tabari
{رَبَّنَآ ءَاتِهِمۡ ضِعۡفَيۡنِ مِنَ ٱلۡعَذَابِ وَٱلۡعَنۡهُمۡ لَعۡنٗا كَبِيرٗا} (68)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالُواْ رَبّنَآ إِنّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلّونَا السّبِيلاْ * رَبّنَآ آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْناً كَبِيراً }
Dice —exaltada es Su mención—:
Y los incrédulos dirán el Día de la Resurrección, en la Gehena: «¡Señor nuestro! En verdad obedecimos a nuestros imames en el extravío y a nuestros grandes en la idolatría, y nos extraviaron del camino». Dice: nos apartaron de la senda de la verdad, y del camino de la guía, y de creer en Ti, y de reconocer Tu unicidad, y de consagrar Tu obediencia en la vida mundana. «¡Señor nuestro! Dales el doble del castigo». Dice: castígalos con un castigo doble del castigo con el que fuimos castigados. «Y maldícelos con una gran maldición». Dice: y afrenta sobre ellos una gran afrenta. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«¡Señor nuestro! En verdad obedecimos a nuestros señores y a nuestros grandes», es decir: a nuestros cabecillas en el mal y en la idolatría.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«En verdad obedecimos a nuestros señores y a nuestros grandes», dijo: ellos son los jefes de las comunidades que los extraviaron.
Dijo:
«nuestros señores» y «nuestros grandes» es una sola cosa.
Y la generalidad de los recitadores de las metrópolis recitó:
«سَادَتَنا».
Y se transmitió de al-Ḥasan al-Baṣrī:
«سَادَاتِنا», en plural; y la forma singular en esto es, para nosotros, la lectura, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores sobre ella.
Y discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«لَعْنا كَبِيرا»; y la generalidad de los recitadores de las metrópolis lo recitó con ث:
«كَثِيرا», por “abundancia”, salvo ʿĀṣim, pues él lo recitó «لَعْنا كَبِيرا», de “grandeza”. Y la lectura que tenemos por válida en esto es con ث, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)