33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 67

Versículo (Español)

[33:67] Y dirán: "¡Oh, Señor nuestro! Seguimos a nuestros líderes y poderosos; fueron ellos quienes nos desviaron del camino [recto].

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠} (67) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَقَالُواْ رَبّنَآ إِنّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلّونَا السّبِيلاْ * رَبّنَآ آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْناً كَبِيراً }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y los incrédulos dirán el Día de la Resurrección, en el Infierno: «¡Señor nuestro! En verdad obedecimos a nuestros imames en el extravío y a nuestros grandes en la asociación; y nos extraviaron del camino». Dice: nos apartaron de la senda de la verdad, y del camino de la guía, y de la fe en Ti, y del reconocimiento de Tu unicidad, y de consagrar Tu obediencia en la vida mundanal. «¡Señor nuestro! Dales el doble del castigo». Dice: castígalos con un castigo doble al castigo con el que fuimos castigados. «Y maldícelos con una gran maldición». Dice: y afrenta sobre ellos una gran afrenta. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «¡Señor nuestro! En verdad obedecimos a nuestros señores y a nuestros grandes», es decir: a nuestras cabezas en el mal y en la asociación.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «En verdad obedecimos a nuestros señores y a nuestros grandes». Dijo: son las cabezas de las comunidades que los extraviaron. Dijo: «nuestros señores» y «nuestros grandes» es una sola cosa.

La generalidad de los recitadores de las metrópolis recitó: «سَادَتَنَا». Y se transmitió de al-Ḥasan al-Baṣrī: «سَادَاتِنَا», en plural; y la lectura en singular, en esto, es la lectura que tenemos por válida, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ella.

Y discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «لَعْنا كَبِيرا». La generalidad de los recitadores de las metrópolis lo recitó con ث: «كَثِيرا», por «abundancia», salvo ʿĀṣim, pues él lo recitó «لَعْنا كَبِيرا», por «grandeza». Y la lectura que tenemos por válida en esto es la de ث, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)