Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:67] Y dirán: "¡Oh, Señor nuestro! Seguimos a nuestros líderes y poderosos; fueron ellos quienes nos desviaron del camino [recto].
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠} (67)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَقَالُواْ رَبّنَآ إِنّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلّونَا السّبِيلاْ * رَبّنَآ آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْناً كَبِيراً }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y los incrédulos dirán el Día de la Resurrección, en el Infierno: «¡Señor nuestro! En verdad obedecimos a nuestros imames en el extravío y a nuestros grandes en la asociación; y nos extraviaron del camino». Dice: nos apartaron de la senda de la verdad, y del camino de la guía, y de la fe en Ti, y del reconocimiento de Tu unicidad, y de consagrar Tu obediencia en la vida mundanal. «¡Señor nuestro! Dales el doble del castigo». Dice: castígalos con un castigo doble al castigo con el que fuimos castigados. «Y maldícelos con una gran maldición». Dice: y afrenta sobre ellos una gran afrenta. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«¡Señor nuestro! En verdad obedecimos a nuestros señores y a nuestros grandes», es decir: a nuestras cabezas en el mal y en la asociación.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«En verdad obedecimos a nuestros señores y a nuestros grandes». Dijo: son las cabezas de las comunidades que los extraviaron.
Dijo:
«nuestros señores» y «nuestros grandes» es una sola cosa.
La generalidad de los recitadores de las metrópolis recitó:
«سَادَتَنَا».
Y se transmitió de al-Ḥasan al-Baṣrī:
«سَادَاتِنَا», en plural; y la lectura en singular, en esto, es la lectura que tenemos por válida, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ella.
Y discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
«لَعْنا كَبِيرا». La generalidad de los recitadores de las metrópolis lo recitó con ث:
«كَثِيرا», por «abundancia», salvo ʿĀṣim, pues él lo recitó «لَعْنا كَبِيرا», por «grandeza». Y la lectura que tenemos por válida en esto es la de ث, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)