Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:60] Si los hipócritas, aquellos que tienen sus corazones enfermos [de dudas] y los que siembran intrigas en Medina no se abstienen, te daré poder sobre ellos, y en consecuencia no permanecerán mucho como tus vecinos.
Tafsir de At-Tabari
{۞Si los hipócritas, y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, y los que propagan rumores alarmistas en Medina no desisten, ciertamente te incitaremos contra ellos; luego no permanecerán como vecinos tuyos en ella sino poco} (60)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Si los hipócritas, y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, y los que propagan rumores alarmistas en Medina no desisten, ciertamente te incitaremos contra ellos; luego no permanecerán como vecinos tuyos en ella sino poco * Malditos: dondequiera que sean hallados, serán apresados y muertos con muerte ejemplar }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Si no desisten la gente de la hipocresía, aquellos que ocultan la incredulidad y manifiestan la fe, y {aquellos en cuyos corazones hay enfermedad}, es decir: una sospecha nacida del deseo de fornicación y del amor a la depravación. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
nos narró Mālik b. Dīnār, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{Si los hipócritas y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad no desisten}, dijo: son los fornicadores.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad}, dijo:
el deseo de fornicación.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ al-Tammār,
dijo:
oí a ʿIkrima acerca de Su dicho: {en cuyos corazones hay enfermedad}, decir: el deseo de fornicación.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de quien se lo narró,
de Abū Ṣāliḥ: {y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad}, dijo:
los fornicadores.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Si los hipócritas y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad... la aleya},
dijo:
estos son una clase de los hipócritas; y {aquellos en cuyos corazones hay enfermedad} son los que se entregan a la fornicación.
Dijo:
la gente de la fornicación pertenece a la gente de la hipocresía: los que buscan a las mujeres y pretenden la fornicación.
Y recitó:
{No seáis, pues, complacientes en el hablar, para que codicie aquel en cuyo corazón hay enfermedad}; dijo: y los hipócritas son diez clases en Barā’a.
Dijo:
{aquellos en cuyos corazones hay enfermedad} son una de esas clases: una enfermedad relativa al asunto de las mujeres.
Y Su dicho: {y los que propagan rumores alarmistas en Medina}, significa: la gente del irjāf en Medina mediante la mentira y la falsedad.
Y su irjāf —según se mencionó— era como lo siguiente:
Me narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Si los hipócritas, y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, y los que propagan rumores alarmistas en Medina... la aleya}:
el irjāf es la mentira que difundía la gente de la hipocresía.
Y solían decir:
«Os ha llegado un número y un pertrecho».
Y se nos mencionó que los hipócritas quisieron manifestar lo que había en sus corazones de hipocresía, y entonces Dios los amenazó con esta aleya, Su dicho:
{Si los hipócritas y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad... la aleya}; y cuando Dios los amenazó con esta aleya, lo ocultaron y lo guardaron en secreto.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {y los que propagan rumores alarmistas en Medina}: son también gente de la hipocresía, que propagan rumores alarmistas contra el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y contra los creyentes.
Y Su dicho: {ciertamente te incitaremos contra ellos}, significa: ciertamente te daremos poder sobre ellos y te azuzaremos contra ellos. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: {ciertamente te incitaremos contra ellos}, dijo: ciertamente te daremos poder sobre ellos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {ciertamente te incitaremos contra ellos}:
es decir, ciertamente te impulsaremos contra ellos, para azuzarte contra ellos.
Su dicho: {luego no permanecerán como vecinos tuyos en ella sino poco}, significa: luego los desterraremos de tu ciudad, y no habitarán contigo en ella sino por poco tiempo y plazo, hasta que los destierres de ella y los hagamos salir de ella, como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {luego no permanecerán como vecinos tuyos en ella sino poco}, es decir, en Medina.
Notas y Referencias
(No se generaron)