33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 60

Versículo (Español)

[33:60] Si los hipócritas, aquellos que tienen sus corazones enfermos [de dudas] y los que siembran intrigas en Medina no se abstienen, te daré poder sobre ellos, y en consecuencia no permanecerán mucho como tus vecinos.

Tafsir de At-Tabari

{۞Si los hipócritas, y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, y los que propagan rumores alarmistas en Medina no desisten, ciertamente te incitaremos contra ellos; luego no permanecerán como vecinos tuyos en ella sino poco} (60) القول في تأويل قوله تعالى : { Si los hipócritas, y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, y los que propagan rumores alarmistas en Medina no desisten, ciertamente te incitaremos contra ellos; luego no permanecerán como vecinos tuyos en ella sino poco * Malditos: dondequiera que sean hallados, serán apresados y muertos con muerte ejemplar }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Si no desisten la gente de la hipocresía, aquellos que ocultan la incredulidad y manifiestan la fe, y {aquellos en cuyos corazones hay enfermedad}, es decir: una sospecha nacida del deseo de fornicación y del amor a la depravación. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr b. ʿAlī, dijo: nos narró Abū ʿAbd al-Ṣamad, dijo: nos narró Mālik b. Dīnār, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {Si los hipócritas y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad no desisten}, dijo: son los fornicadores.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad}, dijo: el deseo de fornicación.

Dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ al-Tammār, dijo: oí a ʿIkrima acerca de Su dicho: {en cuyos corazones hay enfermedad}, decir: el deseo de fornicación.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de quien se lo narró, de Abū Ṣāliḥ: {y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad}, dijo: los fornicadores.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Si los hipócritas y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad... la aleya}, dijo: estos son una clase de los hipócritas; y {aquellos en cuyos corazones hay enfermedad} son los que se entregan a la fornicación. Dijo: la gente de la fornicación pertenece a la gente de la hipocresía: los que buscan a las mujeres y pretenden la fornicación. Y recitó: {No seáis, pues, complacientes en el hablar, para que codicie aquel en cuyo corazón hay enfermedad}; dijo: y los hipócritas son diez clases en Barā’a. Dijo: {aquellos en cuyos corazones hay enfermedad} son una de esas clases: una enfermedad relativa al asunto de las mujeres.

Y Su dicho: {y los que propagan rumores alarmistas en Medina}, significa: la gente del irjāf en Medina mediante la mentira y la falsedad.

Y su irjāf —según se mencionó— era como lo siguiente:

Me narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Si los hipócritas, y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, y los que propagan rumores alarmistas en Medina... la aleya}: el irjāf es la mentira que difundía la gente de la hipocresía. Y solían decir: «Os ha llegado un número y un pertrecho». Y se nos mencionó que los hipócritas quisieron manifestar lo que había en sus corazones de hipocresía, y entonces Dios los amenazó con esta aleya, Su dicho: {Si los hipócritas y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad... la aleya}; y cuando Dios los amenazó con esta aleya, lo ocultaron y lo guardaron en secreto.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {y los que propagan rumores alarmistas en Medina}: son también gente de la hipocresía, que propagan rumores alarmistas contra el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y contra los creyentes.

Y Su dicho: {ciertamente te incitaremos contra ellos}, significa: ciertamente te daremos poder sobre ellos y te azuzaremos contra ellos. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {ciertamente te incitaremos contra ellos}, dijo: ciertamente te daremos poder sobre ellos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {ciertamente te incitaremos contra ellos}: es decir, ciertamente te impulsaremos contra ellos, para azuzarte contra ellos.

Su dicho: {luego no permanecerán como vecinos tuyos en ella sino poco}, significa: luego los desterraremos de tu ciudad, y no habitarán contigo en ella sino por poco tiempo y plazo, hasta que los destierres de ella y los hagamos salir de ella, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {luego no permanecerán como vecinos tuyos en ella sino poco}, es decir, en Medina.

Notas y Referencias

(No se generaron)