Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:42] y glorifíquenlo por la mañana y por la tarde.
Tafsir de At-Tabari
{وَسَبِّحُوهُ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلًا} (42)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! Recordad a Dios con abundante recuerdo * y glorificadlo por la mañana y al atardecer * Él es Quien ora por vosotros, y Sus ángeles, para sacaros de las tinieblas a la luz; y con los creyentes es Misericordioso * Su salutación el día en que Le encuentren será: «Paz», y Él les ha preparado una generosa recompensa }
Dice —Exaltada sea Su mención—:
¡Oh vosotros que habéis creído a Dios y a Su Mensajero! Recordad a Dios con vuestros corazones, vuestras lenguas y vuestros miembros, con un recuerdo abundante, de modo que vuestros cuerpos no queden jamás vacíos de Su recuerdo en ninguna de las circunstancias en que tengáis capacidad para ello.
{وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً} dice:
Orad para Él al alba, la oración del alba (ṣalāt al-ṣubḥ), y al atardecer, la oración de la tarde (ṣalāt al-ʿaṣr).
Y Su dicho:
{هُوَ الّذِي يُصَلّي عَلَيْكُمْ وَمَلائِكَتُهُ} dice —Exaltada sea Su mención—: vuestro Señor, a Quien recordáis con abundante recuerdo y a Quien glorificáis por la mañana y al atardecer, si hacéis eso, es Quien os tiene misericordia, os elogia Él mismo, y Sus ángeles suplican por vosotros.
Y se dijo:
que el sentido de Su dicho: {يُصَلّي عَلَيْكُمْ وَمَلائِكَتُهُ} es que difunde acerca de vosotros el bello recuerdo entre los siervos de Dios.
Y Su dicho:
{لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظّلُماتِ إِلَى النّورِ} dice: los ángeles de Dios suplican por vosotros, y entonces Dios os saca del extravío a la guía, y de la incredulidad al islam. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de ello, hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{اذْكُرُوا اللّهَ ذِكْرا كَثِيرا} dice: No impone a Sus siervos obligación alguna sin establecerle un límite conocido; luego excusó a sus cumplidores en situación de excusa, salvo el recuerdo: pues Dios no le fijó un límite al que se llegue, ni excusó a nadie en abandonarlo, excepto a quien esté dominado en su razón.
Dijo:
{اذْكُرُوا اللّهَ قِياما وقُعُودا وعلى جُنُوبكم} de noche y de día, en tierra y en mar, en viaje y en residencia, en riqueza y en pobreza, en enfermedad y en salud, en secreto y en público, y en toda circunstancia.
Y dijo:
{سَبّحُوهُ بُكْرَةً وأصِيلاً} y si hacéis eso, Él orará por vosotros, Él y Sus ángeles. Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—: {هُوَ الّذِي يُصَلّي عَلَيْكُمْ وَمَلائِكَتُهُ}.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَسَبّحُوهُ بُكْرَةً وأصِيلاً} [es] la oración del alba y la oración de la tarde.
Y Su dicho:
{لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظّلَماتِ إلى النّورِ}: es decir, de los extravíos a la guía.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{هُوَ الّذِي يُصَلّي عَلَيْكمْ وَمَلائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظّلُماتِ إلى النّورِ} dijo: del extravío a la guía.
Dijo:
Y el extravío: [son] las tinieblas;
y la luz:
[es] la guía.
Y Su dicho:
{وكانَ بالمُؤْمِنِينَ رَحِيما} dice —Exaltada sea Su mención—: y con los creyentes en Él y en Su Mensajero fue poseedor de misericordia, [en el sentido de] no castigarlos mientras Le obedecen y siguen Su mandato.
Notas y Referencias
(No se generaron)