33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 42

Versículo (Español)

[33:42] y glorifíquenlo por la mañana y por la tarde.

Tafsir de At-Tabari

{وَسَبِّحُوهُ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلًا} (42) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ¡Oh vosotros que habéis creído! Recordad a Dios con abundante recuerdo * y glorificadlo por la mañana y al atardecer * Él es Quien ora por vosotros, y Sus ángeles, para sacaros de las tinieblas a la luz; y con los creyentes es Misericordioso * Su salutación el día en que Le encuentren será: «Paz», y Él les ha preparado una generosa recompensa }

Dice —Exaltada sea Su mención—: ¡Oh vosotros que habéis creído a Dios y a Su Mensajero! Recordad a Dios con vuestros corazones, vuestras lenguas y vuestros miembros, con un recuerdo abundante, de modo que vuestros cuerpos no queden jamás vacíos de Su recuerdo en ninguna de las circunstancias en que tengáis capacidad para ello.

{وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً} dice: Orad para Él al alba, la oración del alba (ṣalāt al-ṣubḥ), y al atardecer, la oración de la tarde (ṣalāt al-ʿaṣr).

Y Su dicho: {هُوَ الّذِي يُصَلّي عَلَيْكُمْ وَمَلائِكَتُهُ} dice —Exaltada sea Su mención—: vuestro Señor, a Quien recordáis con abundante recuerdo y a Quien glorificáis por la mañana y al atardecer, si hacéis eso, es Quien os tiene misericordia, os elogia Él mismo, y Sus ángeles suplican por vosotros. Y se dijo: que el sentido de Su dicho: {يُصَلّي عَلَيْكُمْ وَمَلائِكَتُهُ} es que difunde acerca de vosotros el bello recuerdo entre los siervos de Dios. Y Su dicho: {لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظّلُماتِ إِلَى النّورِ} dice: los ángeles de Dios suplican por vosotros, y entonces Dios os saca del extravío a la guía, y de la incredulidad al islam. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de ello, hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {اذْكُرُوا اللّهَ ذِكْرا كَثِيرا} dice: No impone a Sus siervos obligación alguna sin establecerle un límite conocido; luego excusó a sus cumplidores en situación de excusa, salvo el recuerdo: pues Dios no le fijó un límite al que se llegue, ni excusó a nadie en abandonarlo, excepto a quien esté dominado en su razón. Dijo: {اذْكُرُوا اللّهَ قِياما وقُعُودا وعلى جُنُوبكم} de noche y de día, en tierra y en mar, en viaje y en residencia, en riqueza y en pobreza, en enfermedad y en salud, en secreto y en público, y en toda circunstancia. Y dijo: {سَبّحُوهُ بُكْرَةً وأصِيلاً} y si hacéis eso, Él orará por vosotros, Él y Sus ángeles. Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—: {هُوَ الّذِي يُصَلّي عَلَيْكُمْ وَمَلائِكَتُهُ}.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَسَبّحُوهُ بُكْرَةً وأصِيلاً} [es] la oración del alba y la oración de la tarde.

Y Su dicho: {لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظّلَماتِ إلى النّورِ}: es decir, de los extravíos a la guía.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {هُوَ الّذِي يُصَلّي عَلَيْكمْ وَمَلائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظّلُماتِ إلى النّورِ} dijo: del extravío a la guía. Dijo: Y el extravío: [son] las tinieblas; y la luz: [es] la guía.

Y Su dicho: {وكانَ بالمُؤْمِنِينَ رَحِيما} dice —Exaltada sea Su mención—: y con los creyentes en Él y en Su Mensajero fue poseedor de misericordia, [en el sentido de] no castigarlos mientras Le obedecen y siguen Su mandato.

Notas y Referencias

(No se generaron)