33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 43

Versículo (Español)

[33:43] Él es Quien los bendice, y Sus ángeles ruegan [el perdón] por ustedes para [que sigan la guía y] sacarlos de las tinieblas [de la idolatría y el pecado] hacia la luz [del monoteísmo y la obediencia]. Él es compasivo con los creyentes.

Tafsir de At-Tabari

{Él es Quien os bendice, y Sus ángeles, para sacarlos de las tinieblas a la luz. Y con los creyentes es Misericordioso} (43) القول في تأويل قوله تعالى : { ¡Oh vosotros que habéis creído! Recordad a Dios con abundante recuerdo * y glorificadlo mañana y tarde * Él es Quien os bendice, y Sus ángeles, para sacarlos de las tinieblas a la luz; y con los creyentes es Misericordioso * Su salutación el día en que se encuentren con Él será: «Paz», y Él les ha preparado una recompensa generosa }

dice —exaltada sea Su mención—: ¡Oh vosotros que habéis creído a Dios y a Su Mensajero! Recordad a Dios con vuestros corazones, vuestras lenguas y vuestros miembros, con un recuerdo abundante, de modo que vuestros cuerpos no queden jamás vacíos de Su recuerdo en ninguna de las circunstancias en que tengáis capacidad para ello.

{y glorificadlo mañana y tarde} dice: rezadle al alba la oración del ṣubḥ, y al atardecer la oración del ʿaṣr.

Y Su dicho: {Él es Quien os bendice, y Sus ángeles} dice —exaltada sea Su mención—: vuestro Señor, a Quien recordáis con abundante recuerdo y a Quien glorificáis mañana y tarde, si hacéis eso, es Quien os tiene misericordia y os elogia; y Sus ángeles suplican por vosotros. Y se dijo: que el sentido de Su dicho: {os bendice, y Sus ángeles} es que difunde acerca de vosotros el bello recuerdo entre los siervos de Dios. Y Su dicho: {para sacarlos de las tinieblas a la luz} dice: los ángeles de Dios suplican por vosotros, y así Dios os saca del extravío a la guía, y de la incredulidad al islam. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Recordad a Dios con abundante recuerdo} dijo: Dios no impone a Sus siervos obligación alguna sin fijarle un límite conocido; luego excusó a sus cumplidores en situación de excusa, excepto el recuerdo, pues Dios no le fijó un límite al que se llegue, y no excusó a nadie por abandonarlo salvo a quien haya sido vencido en su razón. Dijo: {Recordad a Dios de pie, sentados y recostados} de noche y de día, en tierra y en mar, en viaje y en residencia, en riqueza y en pobreza, en enfermedad y en salud, en secreto y en público, y en toda circunstancia. Y dijo: {y glorificadlo mañana y tarde}; si hacéis eso, Él os bendice, Él y Sus ángeles. Dijo Dios —poderoso y majestuoso—: {Él es Quien os bendice, y Sus ángeles}.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: {y glorificadlo mañana y tarde}: la oración del alba y la oración del ʿaṣr.

Y Su dicho: {para sacarlos de las tinieblas a la luz}: es decir, de los extravíos a la guía.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Él es Quien os bendice, y Sus ángeles, para sacarlos de las tinieblas a la luz} dijo: de la desviación a la guía. Dijo: la desviación: las tinieblas; y la luz: la guía.

Y Su dicho: {y con los creyentes es Misericordioso} dice —exaltada sea Su mención—: Y con los creyentes en Él y en Su Mensajero fue poseedor de misericordia, en el sentido de no castigarlos mientras le obedecen y siguen Su mandato.

Notas y Referencias

(No se generaron)