33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 40

Versículo (Español)

[33:40] Mujámmad no es el padre de ninguno de sus hombres, sino que es el Mensajero de Dios y el sello de los Profetas. Dios lo sabe todo.

Tafsir de At-Tabari

{مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٖ مِّن رِّجَالِكُمۡ وَلَٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا} (40) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مّا كَانَ مُحَمّدٌ أَبَآ أَحَدٍ مّن رّجَالِكُمْ وَلََكِن رّسُولَ اللّهِ وَخَاتَمَ النّبِيّينَ وَكَانَ اللّهُ بِكُلّ شَيْءٍ عَلِيماً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: No fue, ¡oh gentes!, Muḥammad el padre de Zayd ibn Ḥāritha, ni el padre de ninguno de vuestros hombres —de aquellos a quienes Muḥammad no engendró—, de modo que le quedase vedado contraer matrimonio con la esposa de éste tras separarse ella de él; sino que es el Enviado de Dios y el Sello de los profetas: aquel que selló la profecía y puso sobre ella su impronta, de manera que no se abrirá para nadie después de él hasta el Día de la Resurrección. Y Dios tiene conocimiento de toda cosa: de vuestras obras, de vuestras palabras y de lo demás; nada se Le oculta. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ} dijo: fue revelado acerca de Zayd; ciertamente no era su hijo. Y, por mi vida, en verdad le nacieron varones: ciertamente es el padre de al-Qāsim, de Ibrāhīm, de al-Ṭayyib y de al-Muṭahhar. {وَلَكِنْ رَسُولَ الله وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ}: es decir, el último de ellos. {وَكَانَ الله بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا}.

Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra, dijo: nos narró ʿAlī ibn Qādim, dijo: nos narró Sufyān, de Nusayr ibn Dhaʿlūq, de ʿAlī ibn al-Ḥusayn, acerca de Su dicho: {مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ} dijo: fue revelado acerca de Zayd ibn Ḥāritha.

Y el acusativo en «Enviado de Dios» —Dios le bendiga y le conceda paz— es con el sentido de reiterar: «pero era Enviado de Dios» —Dios le bendiga y le conceda paz—; y el nominativo, con el sentido de inicio independiente: «sino que él es el Enviado de Dios». Y, según nosotros, la lectura es en acusativo.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: {وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ}. Los recitadores de las ciudades, salvo al-Ḥasan y ʿĀṣim, lo leyeron con kasra en la tāʾ de {خَاتِم} en {خَاتِمَ النَّبِيِّينَ}, con el sentido de que él selló a los profetas. Se mencionó que en la lectura de ʿAbd Allāh está: {وَلَكِن نَبِيًّا خَتَمَ النَّبِيِّينَ}; y eso es una prueba de la corrección de la lectura de quien lo leyó con kasra en la tāʾ, con el sentido de que él es quien selló a los profetas —Dios le bendiga y le conceda paz— y a ellos. Y, según se menciona, al-Ḥasan y ʿĀṣim lo leyeron: {خَاتَمَ النَّبِيِّينَ} con fatḥa en la tāʾ, con el sentido de que él es el último de los profetas, como en la lectura: «مَخْتُومٌ خَاتِمُهُ مِسْكٌ» con el sentido: su final es almizcle, para quien lo leyó así.

Notas y Referencias

(No se generaron)