33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 22

Versículo (Español)

[33:22] Cuando los creyentes vieron a los aliados dijeron: "Esto es lo que nos prometieron Dios y Su Mensajero, y la promesa de Dios y Su Mensajero es verdadera". Eso no hizo sino acrecentarles la fe y la aceptación [de las órdenes de Dios].

Tafsir de At-Tabari

{وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا} (22) Y Su dicho: {وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ} significa: y cuando los creyentes en Dios y en Su Mensajero vieron con sus propios ojos a las agrupaciones de los incrédulos, dijeron —en sumisión por su parte al mandato de Dios y con la certeza de que ello era el cumplimiento de Su promesa para ellos, la cual les había prometido con Su dicho: {أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ...} hasta Su dicho: {قَرِيبٌ}—: «Esto es lo que Dios y Su Mensajero nos prometieron; y Dios y Su Mensajero dijeron la verdad». Así, Dios les concedió, por esa certeza suya y por su sumisión a Su mandato, la alabanza. Dijo, pues: Y no les aumentó la coalición de los partidos contra ellos sino fe en Dios y sumisión a Su decreto y a Su mandato; y por ello les otorgó la victoria y el triunfo sobre los enemigos. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de esto hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ ...} la aleya, dijo: Eso es que Dios les dijo en la sura de Al-Baqara: {أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ ...} hasta Su dicho: {إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ}. Dijo: Y cuando les alcanzó la adversidad, cuando hicieron frente a los partidos en el foso, los creyentes interpretaron eso, y ello no les aumentó sino fe y sumisión.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: me narró Yazīd b. Rumān, dijo: Luego mencionó a los creyentes, su veracidad y su confirmación de lo que Dios les había prometido de la adversidad con la que los pondría a prueba: {قَالُوا هَذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا}: es decir, paciencia ante la adversidad, sumisión al decreto, y confirmación de la realización efectiva de lo que Dios y Su Mensajero les habían prometido.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُوا هَذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ}. Y Dios ya les había prometido en la sura de Al-Baqara, cuando dijo: {أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ} —los mejores de ellos, los más pacientes y los más conocedores de Dios—: {مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ}. Esto —¡por Dios!— es la adversidad y la dura merma. Y, ciertamente, cuando los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— vieron lo que les había sobrevenido de dureza y adversidad, dijeron: {هَذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا} y confirmación de lo que Dios les había prometido, y sumisión al decreto de Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)