33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 20

Versículo (Español)

[33:20] Ellos pensaban que los aliados no se habían marchado, y si estos aliados hubieran regresado [otra vez para combatirlos], habrían deseado estar en el desierto con los beduinos y preguntar de lejos acerca de la suerte de los musulmanes; y aunque hubieran estado con ustedes, poco es lo que habrían participado en la batalla [por desgano].

Tafsir de At-Tabari

{يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا} (20) La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo sea: { يَحْسَبُونَ الأحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُواْ وَإِن يَأْتِ الأحْزَابُ يَوَدّواْ لَوْ أَنّهُمْ بَادُونَ فِي الأعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُواْ فِيكُمْ مّا قَاتَلُوَاْ إِلاّ قَلِيلاً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Estos hipócritas creen que los confederados —y ellos son Quraysh y Ghatafán— no se han ido. Como (se ha transmitido):

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: me narró Yazīd b. Rumān: {يَحْسَبُونَ الأحْزَابُ لَمْ يَذْهَبُوا} (se refiere a) Quraysh y Ghatafán.

Y Su dicho: {لَمْ يَذْهَبُوا} significa: no se han retirado, aunque en verdad se retiraron por cobardía y pánico. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {يَحْسَبُونَ الأحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا} dijo: los creen cercanos.

Y se mencionó que ello, en la lectura de ʿAbd Allāh, es: «يَحْسَبُونَ الأحْزَابَ قَدْ ذَهَبُوا ، فإذَا وَجَدُوهُمْ لَمْ يَذْهَبُوا وَدّوا لَوْ أنّهُمْ بادُونَ فِي الأعْرَابِ»

Y Su dicho: {وَإنْ يَأْتِ الأحْزَابُ يَوَدّوا لَوْ أنهُمْ بادُونَ فِي الأعْرابِ} dice —glorificado sea Su recuerdo—: y si los confederados —esto es, la muchedumbre; su singular es ḥizb— vinieran contra los creyentes, {يَوَدّوا} significa: desearían, por el miedo y la cobardía, estar ausentes de vosotros en el desierto, junto a los beduinos, por temor a la muerte. Y ello porque Su dicho: {لَوْ أنّهُمْ بادُونَ فِي الأعْرَابِ} (se dice): «bada fulān» cuando alguien pasa a estar en el desierto; «yabdu»; y él es «bād». En cuanto a {الأعراب}: es el plural de «aʿrābī»; y el singular de «al-ʿarab» es «ʿarabī». Y sólo se dijo «aʿrābī» para la gente del desierto, para distinguir entre los habitantes de las estepas y los de las ciudades: se reservó «al-aʿrāb» para la gente del desierto, y «al-ʿarab» para la gente de las ciudades.

Y Su dicho: {يَسأَلُونَ عَنْ أنْبائِكُمْ} significa: estos hipócritas, ¡oh creyentes!, preguntan a la gente por vuestras noticias; es decir, por vuestras novedades en el desierto: «¿Ha perecido Muḥammad y sus compañeros?». Decimos: desean oír noticias de vuestra destrucción, para no presenciar con vosotros vuestras campañas. Y {وَلَوْ كانُوا فِيكُمْ ما قاتَلُوا إلاّ قَلِيلاً} dice —glorificado sea Su recuerdo— a los creyentes: y aun si estuvieran entre vosotros, no os beneficiarían, y no combatirían a los idólatras sino poco. Es decir: sólo a modo de excusa, pues no los combaten por convicción ni con esperanza de recompensa. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho {يَسألَونَ عَنْ أنْبائِكُمْ} dijo: «vuestras noticias». Y los recitadores de las ciudades, todos ellos salvo ʿĀṣim al-Jaḥdarī, leyeron: {يَسأَلُونَ عَنْ أنْبائِكُمْ} con el sentido de: preguntan a quienes llegan a ellos de entre la gente por las noticias de vuestro ejército y vuestras novedades. Y se mencionó de ʿĀṣim al-Jaḥdarī que solía leerlo: «يَسّاءَلونَ» con geminación de la sīn, con el sentido de: «se preguntan unos a otros», esto es, unos preguntan a otros por ello.

Y lo correcto, en nuestra opinión, es lo que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba (autoridad) de los recitadores en ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)