Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:20] Ellos pensaban que los aliados no se habían marchado, y si estos aliados hubieran regresado [otra vez para combatirlos], habrían deseado estar en el desierto con los beduinos y preguntar de lejos acerca de la suerte de los musulmanes; y aunque hubieran estado con ustedes, poco es lo que habrían participado en la batalla [por desgano].
Tafsir de At-Tabari
{يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا} (20)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo sea:
{ يَحْسَبُونَ الأحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُواْ وَإِن يَأْتِ الأحْزَابُ يَوَدّواْ لَوْ أَنّهُمْ بَادُونَ فِي الأعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُواْ فِيكُمْ مّا قَاتَلُوَاْ إِلاّ قَلِيلاً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Estos hipócritas creen que los confederados —y ellos son Quraysh y Ghatafán— no se han ido.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
me narró Yazīd b. Rumān: {يَحْسَبُونَ الأحْزَابُ لَمْ يَذْهَبُوا} (se refiere a) Quraysh y Ghatafán.
Y Su dicho:
{لَمْ يَذْهَبُوا} significa: no se han retirado, aunque en verdad se retiraron por cobardía y pánico. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{يَحْسَبُونَ الأحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا} dijo: los creen cercanos.
Y se mencionó que ello, en la lectura de ʿAbd Allāh, es:
«يَحْسَبُونَ الأحْزَابَ قَدْ ذَهَبُوا ، فإذَا وَجَدُوهُمْ لَمْ يَذْهَبُوا وَدّوا لَوْ أنّهُمْ بادُونَ فِي الأعْرَابِ»
Y Su dicho:
{وَإنْ يَأْتِ الأحْزَابُ يَوَدّوا لَوْ أنهُمْ بادُونَ فِي الأعْرابِ} dice —glorificado sea Su recuerdo—: y si los confederados —esto es, la muchedumbre; su singular es ḥizb— vinieran contra los creyentes, {يَوَدّوا} significa: desearían, por el miedo y la cobardía, estar ausentes de vosotros en el desierto, junto a los beduinos, por temor a la muerte.
Y ello porque Su dicho:
{لَوْ أنّهُمْ بادُونَ فِي الأعْرَابِ} (se dice): «bada fulān» cuando alguien pasa a estar en el desierto; «yabdu»; y él es «bād». En cuanto a {الأعراب}:
es el plural de «aʿrābī»; y el singular de «al-ʿarab» es «ʿarabī». Y sólo se dijo «aʿrābī» para la gente del desierto, para distinguir entre los habitantes de las estepas y los de las ciudades: se reservó «al-aʿrāb» para la gente del desierto, y «al-ʿarab» para la gente de las ciudades.
Y Su dicho:
{يَسأَلُونَ عَنْ أنْبائِكُمْ} significa: estos hipócritas, ¡oh creyentes!, preguntan a la gente por vuestras noticias; es decir, por vuestras novedades en el desierto: «¿Ha perecido Muḥammad y sus compañeros?».
Decimos:
desean oír noticias de vuestra destrucción, para no presenciar con vosotros vuestras campañas.
Y {وَلَوْ كانُوا فِيكُمْ ما قاتَلُوا إلاّ قَلِيلاً} dice —glorificado sea Su recuerdo— a los creyentes:
y aun si estuvieran entre vosotros, no os beneficiarían, y no combatirían a los idólatras sino poco.
Es decir:
sólo a modo de excusa, pues no los combaten por convicción ni con esperanza de recompensa. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho {يَسألَونَ عَنْ أنْبائِكُمْ} dijo:
«vuestras noticias».
Y los recitadores de las ciudades, todos ellos salvo ʿĀṣim al-Jaḥdarī, leyeron:
{يَسأَلُونَ عَنْ أنْبائِكُمْ} con el sentido de: preguntan a quienes llegan a ellos de entre la gente por las noticias de vuestro ejército y vuestras novedades.
Y se mencionó de ʿĀṣim al-Jaḥdarī que solía leerlo:
«يَسّاءَلونَ»
con geminación de la sīn,
con el sentido de:
«se preguntan unos a otros», esto es, unos preguntan a otros por ello.
Y lo correcto, en nuestra opinión, es lo que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba (autoridad) de los recitadores en ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)