33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 19

Versículo (Español)

[33:19] Se niegan a prestar todo tipo de ayuda, y cuando se apodera de ellos el temor [por cobardía] los ves que te observan con los ojos desorbitados, como aquel que está en la agonía de la muerte. Pero cuando el temor cesa, se dirigen a ustedes con lenguas afiladas, ávidos por obtener parte del botín. Estos no son creyentes, y Dios hará vanas sus obras [por su falta de fe] pues esto es algo fácil para Él.

Tafsir de At-Tabari

{Avaros con vosotros. Y cuando llega el miedo, los ves mirándote, con los ojos que les dan vueltas, como quien es cubierto por el desvanecimiento de la muerte. Pero cuando el miedo se va, os hieren con lenguas afiladas, avaros respecto del bien. Esos no han creído; así que Allah ha hecho vanas sus obras. Y eso, para Allah, es fácil.} (19) Y respecto a Su dicho: «{Avaros con vosotros}», los intérpretes discreparon acerca del sentido en el que Allah describió a estos hipócritas, en este lugar, con la avaricia. Unos dijeron: Los describió como avaros con ellos en lo tocante al botín. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «{Avaros con vosotros}»: en el botín.

Y otros dijeron: Más bien los describió como avaros con ellos respecto del bien. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: me narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «{Avaros con vosotros}», dijo: respecto del bien: los hipócritas. Y otro dijo: Su sentido es: avaros con vosotros en el gasto en favor de los débiles de entre vosotros, los creyentes.

Y lo correcto, en mi opinión, sobre ello es decir: Que Allah describió a estos hipócritas con cobardía y avaricia, y no restringió Su descripción —en los significados de la avaricia— a un sentido en detrimento de otro; pues son, tal como Allah los describió, avaros con los creyentes respecto del botín, del bien y del gasto en el camino de Allah, en favor de los menesterosos de los musulmanes. Y la acusativa de Su dicho «{Avaros con vosotros}» es un ḥāl (circunstancial) referido al nombre mencionado en Su dicho: {y no acuden al combate}; como si se dijera: son cobardes en el combate, avaros al repartir el botín, respecto del botín. Y cabe que sea una dislocación (qaṭʿ) a partir de Su dicho: {Allah bien conoce a quienes, de entre vosotros, ponen trabas}; de modo que su interpretación sería: Allah conoce a quienes disuaden a la gente de combatir y son avaros, cuando llega la victoria, respecto del botín. Y también es posible que sea una dislocación (qaṭʿ) a partir de Su dicho: {Venid hacia nosotros}, «avaros»; y ellos son así: avaros. Y el Altísimo los describió con la avaricia hacia los creyentes por la enemistad y el rencor que albergan contra ellos en su fuero interno. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: me narró Yazīd b. Rūmān: «{Avaros con vosotros}», es decir: por el rencor que hay en su interior.

Y respecto a Su dicho: {Y cuando llega el miedo...} hasta Su dicho: {de la muerte}, dice —exaltado sea Su recuerdo—: Cuando se presenta el combate y llega la lucha, temen la destrucción y la muerte; los ves, ¡oh Muḥammad!, mirándote, buscando refugio junto a ti; sus ojos dan vueltas, por miedo a la muerte y por huir de ella. {Como quien es cubierto por el desvanecimiento de la muerte} quiere decir: como el giro del ojo de quien se desmaya por la muerte que le sobreviene. {Pero cuando el miedo se va} quiere decir: cuando cesa la guerra y se tranquilizan, {os hieren con lenguas afiladas}. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y cuando llega el miedo, los ves mirándote, con los ojos que les dan vueltas} por el miedo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: me narró Yazīd b. Rūmān: {Y cuando llega el miedo, los ves mirándote, con los ojos que les dan vueltas, como quien es cubierto por el desvanecimiento de la muerte}, es decir: por magnificarlo y por pavor ante ello.

En cuanto a Su dicho: {os hieren con lenguas afiladas}, quiere decir: os muerden con lenguas mordaces. Y al hombre elocuente, de lengua mordaz, se le dice: un orador mislaq y miṣlaq, y un orador sallāq y ṣallāq.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido en el que —exaltado sea Su recuerdo— describió a estos hipócritas como quienes «hieren» a los creyentes. Unos dijeron: Ese herir suyo es cuando se trata del botín, al pedir que se les asigne una parte. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Pero cuando el miedo se va, os hieren con lenguas afiladas}: en cuanto al botín, ¡qué gente más avara!, y qué peor reparto: «Dadnos, dadnos, pues hemos estado con vosotros». Pero en el combate, son la gente más cobarde y la más abandonadora de la verdad.

Y otros dijeron: Más bien ese herir suyo es herirlos con daño. Se transmitió eso de Ibn ʿAbbās:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {os hieren con lenguas afiladas}, dijo: os hicieron frente.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de {os hieren con lenguas afiladas}: os hablaron.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: que los hieren con palabras que os agradan, por hipocresía de su parte. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: me narró Yazīd b. Rūmān: {Pero cuando el miedo se va, os hieren con lenguas afiladas}: con palabras que os agradan, porque no esperan una Otra Vida ni los mueve un escrúpulo religioso; por eso temen la muerte como la teme quien no espera lo que viene después de ella.

Y el más cercano de estos dichos a lo que indica el sentido aparente de la Revelación es el dicho de quien dijo: {os hieren con lenguas afiladas, avaros respecto del bien}; pues informó de que su herir a los musulmanes proviene de su avaricia por el botín y el bien. Y es sabido, siendo así, que ello es por buscar el botín. Y si eso procede de ellos por buscar el botín, entra en ello el dicho de quien dijo: El sentido es: os hirieron con daño, porque su acción, sin duda, es un daño para los creyentes.

Y respecto a Su dicho: {avaros respecto del bien} quiere decir: avaros respecto del botín, cuando los creyentes obtienen victoria. Y respecto a Su dicho: {Esos no han creído; así que Allah ha hecho vanas sus obras} dice —exaltado sea Su recuerdo—: estos, cuya descripción te he expuesto en estas aleyas, no creyeron a Allah ni a Su Mensajero; antes bien, son gente de incredulidad e hipocresía. {Así que Allah ha hecho vanas sus obras} quiere decir: Allah hizo desaparecer las recompensas de sus obras y las anuló. Y se mencionó que quien fue descrito con esta cualidad había participado en Badr, y Allah anuló su obra. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {así que Allah ha hecho vanas sus obras. Y eso, para Allah, es fácil}: mi padre me contó que había sido de los de Badr, y que Su dicho: {Allah ha hecho vanas sus obras}: Allah anuló su obra el día de Badr.

Y respecto a Su dicho: {Y eso, para Allah, es fácil} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y la anulación de su obra —la que habían realizado antes de su apostasía y su hipocresía— es, para Allah, cosa fácil.

Notas y Referencias

(No se generaron)