Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:18] Dios conoce a quienes pretenden desanimar [a los creyentes] de entre ustedes, y a quienes dicen a sus hermanos [que salieron a combatir]: "Vuelvan con nosotros", [estos hipócritas] no quieren participar del enfrentamiento.
Tafsir de At-Tabari
{۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا} (18)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قَدْ يَعْلَمُ اللّهُ الْمُعَوّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَآئِلِينَ لإِخْوَانِهِمْ هَلُمّ إِلَيْنَا وَلاَ يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلاّ قَلِيلاً * أَشِحّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَآءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدورُ أَعْيُنُهُمْ كَالّذِي يُغْشَىَ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُمْ بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحّةً عَلَى الْخَيْرِ أوْلََئِكَ لَمْ يُؤْمِنُواْ فَأَحْبَطَ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيراً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, Dios conoce a quienes, de entre vosotros, hacen que la gente se rezague respecto del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, apartándolos de él y de presenciar la guerra junto a él, por hipocresía de su parte y por desaliento respecto del islam y de su gente; y conoce a quienes dicen a sus hermanos: «¡Venid a nosotros!»,
es decir: «Venid a nosotros y dejad a Muḥammad; no asistáis con él a su combate, pues tememos por vosotros la perdición si él perece».
Y {وَلَا يَأْتُونَ البأْسَ إلاّ قَلِيلاً} dice:
no asisten a la guerra y al combate —si es que asisten— sino a modo de pretexto y para apartar de sí mismos a los creyentes. Y en el sentido de lo que hemos dicho se pronunciaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su palabra {قَدْ يَعْلَمُ اللّهُ المُعَوّقِينَ مِنْكُمْ وَالقائِلِينَ لإخْوَانِهِمْ} dijo:
«Estos eran unos hombres de los hipócritas que decían a sus hermanos: “Muḥammad y sus compañeros no son sino un bocado de cabeza; si fueran carne, Abū Sufyān y sus compañeros se los tragarían. Dejad a este hombre, pues está perdido”».
Y Su palabra:
{وَلا يَأْتُونَ البأْسَ إلاّ قَلِيلاً}: es decir, no presencian el combate; se ausentan de él.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Yazīd b. Rumān, sobre {قَدْ يَعْلَمُ اللّهُ المُعَوّقِينَ مِنْكُمْ}:
es decir, la gente de la hipocresía; y {وَالقائِلِينَ لإخْوَانِهِمْ هَلُمّ إلَيْنا},
y {وَلا يَأْتُونَ البأْسَ إلاّ قَلِيلاً}:
es decir, salvo para apartarse y como pretexto.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra {قَدْ يَعْلَمُ اللّهُ المُعَوّقِينَ مِنْكُمْ، وَالقائِلِينَ لإخْوَانِهِمْ ... إلى آخر الاَية}:
dijo:
«Esto fue el día de los Aḥzāb. Un hombre se retiró de junto al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y encontró a su hermano ante sí con asado, pan y nabīdh.
Le dijo:
“¿Tú estás aquí con asado, pan y nabīdh, mientras el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— está entre lanzas y espadas?”
Él respondió:
‘Ven a esto, pues ya te ha alcanzado a ti y a tu compañero; y por Aquel por quien juro, Muḥammad no volverá a hacerle frente jamás’.
El otro dijo:
‘Mientes, por Aquel por quien juro’ —y era su hermano de padre y madre—.
‘Pues, por Dios, informaré al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de tu asunto’.
Dijo: y fue al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— para informarle. Dijo: y lo encontró cuando ya había descendido Gabriel —la paz sea con él— con la noticia sobre él: {قَدْ يَعْلَمُ اللّهُ المُعَوّقِين مِنْكُمْ وَالقائِلِينَ لإخْوَانِهِمْ هَلُمّ إلَيْنا، وَلا يَأْتُون البأْسَ قَلِيلاً}».
Notas y Referencias
(No se generaron)