Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:16] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "De nada les servirá huir, si es que pretenden huir de la muerte o de que se los mate. Aunque pudieran [escapar en esta oportunidad] no disfrutarán de la vida mundanal sino poco tiempo".
Tafsir de At-Tabari
{Di: no os aprovechará la huida si huís de la muerte o de la muerte en combate; y entonces no seréis dejados disfrutar sino poco} (16)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di: no os aprovechará la huida si huís de la muerte o de la muerte en combate; y entonces no seréis dejados disfrutar sino poco * Di: ¿quién es aquel que os protegerá de Dios, si Él quiere para vosotros un mal, o si quiere para vosotros misericordia? Y no hallarán para sí, fuera de Dios, ni protector ni auxiliador }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Di, Muḥammad, a aquellos que te piden permiso para retirarse de tu lado y dicen: «En verdad, nuestras casas están expuestas»: no os aprovechará la huida si huís de la muerte o de la muerte en combate. Dice: porque eso —o aquello de ambos que Dios ha decretado— os alcanzará en toda circunstancia, lo detestéis o lo améis.
«Y entonces no seréis dejados disfrutar sino poco», dice: y si huís de la muerte o de la muerte en combate, vuestra huida no aumentará por ello vuestras vidas ni vuestros plazos; antes bien, sólo disfrutaréis en esta vida mundanal hasta el tiempo que os ha sido escrito; luego os llegará lo que os ha sido escrito a favor vuestro y contra vosotros. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Di: no os aprovechará la huida si huís de la muerte o de la muerte en combate; y entonces no seréis dejados disfrutar sino poco». Y, en verdad, toda la vida mundanal es poca.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn,
de Rabīʿ b. Ḫayṯam: «y entonces no seréis dejados disfrutar sino poco», dijo: hasta sus plazos.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn,
de Rabīʿ b. Ḫayṯam: «y entonces no seréis dejados disfrutar sino poco», dijo: lo que hay entre ellos y el plazo.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narraron Yaḥyā y ʿAbd al-Raḥmān; dijeron: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de al-Aʿmaš, de Abū Razīn, de al-Rabīʿ b. Ḫayṯam, algo semejante,
excepto que dijo:
lo que hay entre ellos y sus plazos.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Manṣūr, de Abū Razīn,
que dijo acerca de esta aleya: «Que rían poco y que lloren mucho», dijo:
que rían en la vida mundanal poco, y que lloren en el Fuego mucho.
Y dijo acerca de esta aleya:
«y entonces no seréis dejados disfrutar sino poco», dijo: hasta sus plazos. Uno de estos dos ḥadices lo elevó hasta Rabīʿ b. Ḫayṯam.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
me narró mi padre, de al-Aʿmaš, de Abū Razīn,
de al-Rabīʿ b. Ḫayṯam: «y entonces no seréis dejados disfrutar sino poco», dijo:
el plazo. Y puso en rafʿ su expresión «seréis dejados disfrutar» y no la puso en naṣb por «iḏan», a causa de la wāw que la acompaña; pues, cuando antes de ella hay una wāw, el sentido de «iḏā» es el de aplazamiento después del verbo, como si se hubiera dicho: «y aunque huyeran, no serían dejados disfrutar sino poco, entonces»; y a veces se pone en naṣb con ella, aun cuando vaya con una wāw, porque el verbo queda omitido, como si fuera para el inicio del discurso.
Notas y Referencias
(No se generaron)