Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:14] Si [los incrédulos] hubieran entrado [a Medina] por sus flancos y les hubieran pedido colaboración [contra los creyentes], lo habrían aceptado fácilmente.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا} (14)
Y Su dicho:
{وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا} (14)
Y Su dicho:
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أقْطارِها, es decir: si la ciudad hubiera sido penetrada contra estos que dicen: «En verdad, nuestras casas están desprotegidas», desde sus aqṭār,
es decir:
desde sus flancos y sus contornos;
su singular es:
qaṭr;
y existe en ello otra forma lingüística:
qutr;
y (también) aqtār. De ello es el dicho del rajaz:
Si quieres ungir (con aceite) o dar dátiles *** entonces dales tu qutr, el más perverso
Y Su dicho:
ثُمّ سُئِلُوا الفِتْنَةَ, es decir: luego se les pidió volver de la fe al politeísmo; لَأَتَوْها, es decir: ciertamente lo harían, y se volverían del islam y asociarían (a otros con Dios).
Y Su dicho:
وَما تَلَبّثُوا بها إلاّ يَسِيرا, es decir: no se habrían demorado en responder al politeísmo sino un poco, escasamente; antes bien, se habrían apresurado a ello. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أقْطارها, es decir: si se hubiera entrado contra ellos desde los contornos de la ciudad; ثُمّ سُئِلُوا الفِتْنَةَ:
es decir, el politeísmo; لَأَتَوْها, es decir: ciertamente la concederían; وَما تَلَبّثُوا بِها إلاّ يَسِيرا, es decir:
no la concederían sino con el alma dispuesta, sin retenerla.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أقْطارِها, es decir:
si la ciudad hubiera sido penetrada contra ellos desde sus contornos; ثُمّ سُئِلُوا الفِتْنَةَ لَأَتَوْها: si se les pidiera que renegaran, renegarían. Dijo: estos hipócritas, si los ejércitos entraran contra ellos,
y quienes quieren combatirlos, y luego se les pidiera que renegaran, renegarían. Dijo:
la fitna es la incredulidad,
y es aquello de lo que Dios dice: الفِتْنَةُ أشَدّ مِنَ القَتْلِ, es decir, la incredulidad. Dice:
el miedo que les inspiran, y la vileza de la fitna en la que están —de hipocresía— los lleva a renegar de Él.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
لَأَتَوْها. La mayoría de los recitadores de Medina y algunos recitadores de La Meca lo leyeron:
«لاَءَتَوْها»
acortando la alif, con el sentido de: «acudieron a ella».
Y algunos de los mequíes y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron:
لَأَتَوْها, alargando la alif,
con el sentido de:
«ciertamente la concederían»,
por Su dicho:
«luego se les pidió la fitna». Y dijeron: cuando hay petición, hay concesión. Y el alargamiento es, de las dos lecturas, la que me resulta más convincente por lo que he mencionado, aunque la otra es admisible.
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)