33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 14

Versículo (Español)

[33:14] Si [los incrédulos] hubieran entrado [a Medina] por sus flancos y les hubieran pedido colaboración [contra los creyentes], lo habrían aceptado fácilmente.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا} (14) Y Su dicho: {وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا} (14) Y Su dicho: وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أقْطارِها, es decir: si la ciudad hubiera sido penetrada contra estos que dicen: «En verdad, nuestras casas están desprotegidas», desde sus aqṭār, es decir: desde sus flancos y sus contornos; su singular es: qaṭr; y existe en ello otra forma lingüística: qutr; y (también) aqtār. De ello es el dicho del rajaz:

Si quieres ungir (con aceite) o dar dátiles *** entonces dales tu qutr, el más perverso

Y Su dicho: ثُمّ سُئِلُوا الفِتْنَةَ, es decir: luego se les pidió volver de la fe al politeísmo; لَأَتَوْها, es decir: ciertamente lo harían, y se volverían del islam y asociarían (a otros con Dios). Y Su dicho: وَما تَلَبّثُوا بها إلاّ يَسِيرا, es decir: no se habrían demorado en responder al politeísmo sino un poco, escasamente; antes bien, se habrían apresurado a ello. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أقْطارها, es decir: si se hubiera entrado contra ellos desde los contornos de la ciudad; ثُمّ سُئِلُوا الفِتْنَةَ: es decir, el politeísmo; لَأَتَوْها, es decir: ciertamente la concederían; وَما تَلَبّثُوا بِها إلاّ يَسِيرا, es decir: no la concederían sino con el alma dispuesta, sin retenerla.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أقْطارِها, es decir: si la ciudad hubiera sido penetrada contra ellos desde sus contornos; ثُمّ سُئِلُوا الفِتْنَةَ لَأَتَوْها: si se les pidiera que renegaran, renegarían. Dijo: estos hipócritas, si los ejércitos entraran contra ellos, y quienes quieren combatirlos, y luego se les pidiera que renegaran, renegarían. Dijo: la fitna es la incredulidad, y es aquello de lo que Dios dice: الفِتْنَةُ أشَدّ مِنَ القَتْلِ, es decir, la incredulidad. Dice: el miedo que les inspiran, y la vileza de la fitna en la que están —de hipocresía— los lleva a renegar de Él.

Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: لَأَتَوْها. La mayoría de los recitadores de Medina y algunos recitadores de La Meca lo leyeron: «لاَءَتَوْها» acortando la alif, con el sentido de: «acudieron a ella». Y algunos de los mequíes y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron: لَأَتَوْها, alargando la alif, con el sentido de: «ciertamente la concederían», por Su dicho: «luego se les pidió la fitna». Y dijeron: cuando hay petición, hay concesión. Y el alargamiento es, de las dos lecturas, la que me resulta más convincente por lo que he mencionado, aunque la otra es admisible.

{}

Notas y Referencias

(No se generaron)