32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 8

Versículo (Español)

[32:8] Luego hizo que su descendencia surgiera de una gota de esperma insignificante.

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ} (8) Y Su dicho: {الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ} Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. Así, algunos recitadores de La Meca, Medina y Basora lo leyeron: «أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلْقَهُ» con la lām en sukūn. Y algunos medinenses y la mayoría de los kufíes lo leyeron: «أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ» con la lām en fatḥa.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello es decir: que son dos lecturas conocidas; cada una de ellas ha sido recitada por sabios entre los recitadores, y ambas son correctas en el sentido. Ello es porque Dios perfeccionó Su creación, y perfeccionó toda cosa que creó; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y los intérpretes discreparon acerca del significado de ello. Algunos dijeron: Su sentido es: perfeccionó toda cosa y la hizo firme. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-ʿAbbās ibn Abī Ṭālib, dijo: nos narró al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm Ishkāb, dijo: nos narró Sharīk, de Khaṣīf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ} dijo: «Ciertamente, el trasero del mono no es hermoso; pero Él lo hizo firme en su creación».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū al-Naḍr, dijo: nos narró Abū Saʿīd al-Muʾaddib, de Khaṣīf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que él solía recitarlo: {الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ} y dijo: «Ciertamente, el trasero del mono no es hermoso; pero Él lo hizo firme».

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ}, dijo: «Perfeccionó toda cosa que creó».

Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Mūsā, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «{أتْقَنَ كُلّ شَيْءٍ}: contó con exactitud toda cosa».

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: el que hizo hermosa la creación de toda cosa. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho {الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ}: «Fue hermoso conforme a lo que creó».

Y se mencionó de al-Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de al-Aʿraj, de Mujāhid, que dijo: «Es como: {أعْطَى كُلّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمّ هَدَى}; dijo: no hizo la creación de las bestias en la creación de los humanos, ni la creación de los humanos en la creación de las bestias; sino que creó toda cosa y la determinó con determinación».

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: hizo saber a toda cosa su creación; como si hubieran orientado la interpretación del discurso a que Él inspiró a Su creación aquello que necesitan, y que Su dicho {أحْسَنَ} no es sino como el dicho del que dice: «Fulano yuhsin tal cosa» cuando la conoce. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sharīk, de Khaṣīf, de Mujāhid, acerca de {أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ}, dijo: «Dio a toda cosa su creación»; dijo: «al ser humano lo que corresponde al ser humano, al caballo lo que corresponde al caballo, y al asno lo que corresponde al asno». Y según esta opinión, {الخَلْق} y {الكُلّ} están en acusativo por ser objeto de {أحْسَنَ}.

Y la opinión más digna de ser la correcta, en mi parecer, según la lectura de quien lo recitó {الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ} con la lām en fatḥa, es la de quien dijo: que su sentido es: hizo firme y perfeccionó; porque no hay sentido para ello, cuando se recita así, sino uno de dos aspectos: o bien el que hemos mencionado, de firmeza y perfección, o bien el de embellecimiento, que es el sentido de belleza y hermosura. Y puesto que en Su creación hay aquello cuya fealdad y tosquedad no se pone en duda, se sabe que no quiso decir con ello que embelleció todo lo que creó; sino que su sentido es que lo hizo firme y perfeccionó Su hechura. En cuanto a la otra lectura, la que es con la lām en sukūn, entonces la interpretación más digna de ella es la de quien dijo: que el sentido de ello es: hizo saber e inspiró a toda cosa su creación —Él es quien la perfecciona—, como dijo: {الّذِي أعْطَى كُلّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمّ هَدَى}, pues ese es el más manifiesto de sus sentidos. Y en cuanto a quien orientó la interpretación de ello a que significa: «el que hizo hermosa la creación de toda cosa», hizo {الخَلْق} en acusativo a modo de explicación, como si dijera: «el que hizo hermosa toda cosa: una creación procedente de Él». Y algunos solían decir: que es de lo adelantado cuyo sentido es el retraso, y lo orientan a que es análogo al dicho del poeta:

وَظَعْنِي إلَيْك اللّيْل حِضْنَيْهِ أنّنِي *** لِتِلْكَ إذَا هابَ الهِدَانُ فَعُولُ

queriendo decir: «y mi partida hacia ti: el abrazo de la noche», hacia ti; y es análogo al dicho del otro:

كأنّ هِنْدا ثَناياها وبَهْجَتَها *** يَوْمَ الْتَقَيْنا عَلى أدْحالِ دَبّاب

es decir: «como si fueran los incisivos de Hind y su lozanía».

Y Su dicho: {وَبَدأَ خَلْقَ الإنْسانِ مِنْ طِينٍ} —exaltado sea Su recuerdo— significa: comenzó la creación de Adán a partir de barro. {ثُمّ جَعَلَ نَسْلَهُ} es decir, su descendencia, de una sulāla; es decir: del agua que se deslizó y salió de él. Y no quiere decir sino una efusión de su agua, como dijo el poeta:

فجاءتْ بهِ عَضْبَ الأدِيمِ غَضَنْفَرا *** سُلالَةَ فَرْجٍ كانَ غيرَ حَصِينِ

Y Su dicho: {مِنْ ماءٍ مَهينٍ} significa: de una gota seminal débil y tenue. Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَبَدأَ خَلْقَ الإنْسانِ مِنْ طِينٍ} —y esa es la creación de Adán—, {ثُمّ جَعَلَ نَسْلَهُ} es decir, su descendencia, de una sulāla de agua vil; y la sulāla: es el agua vil, débil.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de al-Minhāl, de Abū Yaḥyā al-Aʿraj, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho {مِنْ سُلالَةِ}, dijo: «la parte más pura del agua».

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {مِنْ ماءٍ مَهِينٍ}, dijo: «débil: la gota seminal del hombre»; y {مهين}: es فعيل a partir del dicho del que dice: «muhina fulano», y eso es cuando resbala y se debilita.

Notas y Referencias

(No se generaron)