La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:8] Luego hizo que su descendencia surgiera de una gota de esperma insignificante.
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ} (8)
Y Su dicho:
{الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ} Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
Así, algunos recitadores de La Meca, Medina y Basora lo leyeron:
«أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلْقَهُ»
con la lām en sukūn.
Y algunos medinenses y la mayoría de los kufíes lo leyeron:
«أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ» con la lām en fatḥa.
Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello es decir:
que son dos lecturas conocidas; cada una de ellas ha sido recitada por sabios entre los recitadores, y ambas son correctas en el sentido. Ello es porque Dios perfeccionó Su creación, y perfeccionó toda cosa que creó; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y los intérpretes discreparon acerca del significado de ello.
Algunos dijeron:
Su sentido es: perfeccionó toda cosa y la hizo firme.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-ʿAbbās ibn Abī Ṭālib,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm Ishkāb,
dijo:
nos narró Sharīk, de Khaṣīf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ} dijo: «Ciertamente, el trasero del mono no es hermoso; pero Él lo hizo firme en su creación».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū al-Naḍr,
dijo:
nos narró Abū Saʿīd al-Muʾaddib, de Khaṣīf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
que él solía recitarlo:
{الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ} y dijo: «Ciertamente, el trasero del mono no es hermoso; pero Él lo hizo firme».
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ}, dijo:
«Perfeccionó toda cosa que creó».
Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Mūsā,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «{أتْقَنَ كُلّ شَيْءٍ}: contó con exactitud toda cosa».
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: el que hizo hermosa la creación de toda cosa.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho {الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ}: «Fue hermoso conforme a lo que creó».
Y se mencionó de al-Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de al-Aʿraj,
de Mujāhid, que dijo:
«Es como: {أعْطَى كُلّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمّ هَدَى}; dijo: no hizo la creación de las bestias en la creación de los humanos, ni la creación de los humanos en la creación de las bestias; sino que creó toda cosa y la determinó con determinación».
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: hizo saber a toda cosa su creación; como si hubieran orientado la interpretación del discurso a que Él inspiró a Su creación aquello que necesitan, y que Su dicho {أحْسَنَ} no es sino como el dicho del que dice: «Fulano yuhsin tal cosa» cuando la conoce.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sharīk, de Khaṣīf,
de Mujāhid, acerca de {أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ}, dijo:
«Dio a toda cosa su creación»;
dijo:
«al ser humano lo que corresponde al ser humano, al caballo lo que corresponde al caballo, y al asno lo que corresponde al asno». Y según esta opinión, {الخَلْق} y {الكُلّ} están en acusativo por ser objeto de {أحْسَنَ}.
Y la opinión más digna de ser la correcta, en mi parecer, según la lectura de quien lo recitó {الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ} con la lām en fatḥa, es la de quien dijo:
que su sentido es: hizo firme y perfeccionó;
porque no hay sentido para ello, cuando se recita así, sino uno de dos aspectos:
o bien el que hemos mencionado, de firmeza y perfección, o bien el de embellecimiento, que es el sentido de belleza y hermosura. Y puesto que en Su creación hay aquello cuya fealdad y tosquedad no se pone en duda, se sabe que no quiso decir con ello que embelleció todo lo que creó; sino que su sentido es que lo hizo firme y perfeccionó Su hechura. En cuanto a la otra lectura, la que es con la lām en sukūn, entonces la interpretación más digna de ella es la de quien dijo:
que el sentido de ello es: hizo saber e inspiró a toda cosa su creación —Él es quien la perfecciona—, como dijo: {الّذِي أعْطَى كُلّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمّ هَدَى}, pues ese es el más manifiesto de sus sentidos.
Y en cuanto a quien orientó la interpretación de ello a que significa:
«el que hizo hermosa la creación de toda cosa», hizo {الخَلْق} en acusativo a modo de explicación, como si dijera:
«el que hizo hermosa toda cosa: una creación procedente de Él».
Y algunos solían decir:
que es de lo adelantado cuyo sentido es el retraso,
y lo orientan a que es análogo al dicho del poeta:
وَظَعْنِي إلَيْك اللّيْل حِضْنَيْهِ أنّنِي *** لِتِلْكَ إذَا هابَ الهِدَانُ فَعُولُ
queriendo decir:
«y mi partida hacia ti: el abrazo de la noche», hacia ti; y es análogo al dicho del otro:
كأنّ هِنْدا ثَناياها وبَهْجَتَها *** يَوْمَ الْتَقَيْنا عَلى أدْحالِ دَبّاب
es decir: «como si fueran los incisivos de Hind y su lozanía».
Y Su dicho:
{وَبَدأَ خَلْقَ الإنْسانِ مِنْ طِينٍ} —exaltado sea Su recuerdo— significa: comenzó la creación de Adán a partir de barro. {ثُمّ جَعَلَ نَسْلَهُ} es decir, su descendencia, de una sulāla;
es decir:
del agua que se deslizó y salió de él. Y no quiere decir sino una efusión de su agua,
como dijo el poeta:
فجاءتْ بهِ عَضْبَ الأدِيمِ غَضَنْفَرا *** سُلالَةَ فَرْجٍ كانَ غيرَ حَصِينِ
Y Su dicho:
{مِنْ ماءٍ مَهينٍ} significa: de una gota seminal débil y tenue. Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَبَدأَ خَلْقَ الإنْسانِ مِنْ طِينٍ} —y esa es la creación de Adán—,
{ثُمّ جَعَلَ نَسْلَهُ} es decir, su descendencia, de una sulāla de agua vil;
y la sulāla:
es el agua vil, débil.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de al-Minhāl, de Abū Yaḥyā al-Aʿraj, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho {مِنْ سُلالَةِ}, dijo:
«la parte más pura del agua».
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {مِنْ ماءٍ مَهِينٍ}, dijo:
«débil: la gota seminal del hombre»;
y {مهين}:
es فعيل a partir del dicho del que dice: «muhina fulano», y eso es cuando resbala y se debilita.
Notas y Referencias
(No se generaron)