32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 7

Versículo (Español)

[32:7] quien perfeccionó todo lo que ha creado, y comenzó la creación del ser humano del barro.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلۡقَ ٱلۡإِنسَٰنِ مِن طِينٖ} (7) Y Su dicho: el que perfeccionó todo cuanto creó. Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: algunos recitadores de La Meca, Medina y Basora lo leyeron: «أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلْقَهُ» con la lām en sukūn. Y algunos medinenses y la mayoría de los kufíes lo leyeron: أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ con la lām en fatḥa.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello es decir: que son dos lecturas conocidas; cada una de ellas ha sido recitada por sabios entre los recitadores, y ambas son correctas en el sentido. Ello es porque Dios hizo perfecto Su crear, y perfeccionó toda cosa que creó; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y los exégetas discreparon acerca del significado de ello. Algunos dijeron: su sentido es: ejecutó con perfección toda cosa y la hizo firme. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-ʿAbbās b. Abī Ṭālib, dijo: nos narró al-Ḥusayn b. Ibrāhīm Ishkāb, dijo: nos narró Sharīk, de Khaṣīf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: el que perfeccionó todo cuanto creó, dijo: ciertamente, el trasero del mono no es hermoso, pero Él hizo perfecta su creación.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū al-Naḍr, dijo: nos narró Abū Saʿīd al-Muʾaddib, de Khaṣīf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que él la recitaba: el que perfeccionó todo cuanto creó, y dijo: ciertamente, el trasero del mono no es hermoso, pero Él lo hizo perfecto.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ», dijo: Ejecutó con perfección toda cosa que creó.

Me narró Muḥammad b. ʿUmāra, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Mūsā, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «أتْقَنَ كُلّ شَيْءٍ», contó con exactitud toda cosa.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: aquel que hizo bello el crear de toda cosa. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: el que perfeccionó todo cuanto creó: lo hizo bueno conforme a la manera en que lo creó.

Y se mencionó de al-Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de al-Aʿraj, de Mujāhid, que dijo: Es como: «أعْطَى كُلّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُم هَدَى», dijo: no puso la creación de las bestias en la creación de los humanos, ni la creación de los humanos en la creación de las bestias; sino que creó toda cosa y la determinó con determinación.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: hizo saber a toda cosa su creación; como si hubieran orientado la interpretación del discurso a que Él inspiró a Sus criaturas aquello que necesitan, y que Su dicho «أحْسَنَ» procede del dicho de quien dice: «fulano yuhsinu tal cosa» cuando la conoce. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sharīk, de Khaṣīf, de Mujāhid: «أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ», dijo: Dio a cada cosa su creación; dijo: el humano para el humano, el caballo para el caballo y el asno para el asno. Y según esta opinión, «الخَلْق» y «الكلّ» están en acusativo por ser objeto de «أحسن».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta, en mi parecer, según la lectura de quien lo recita «الّذِي أحْسَنَ كُلّ شَيْءٍ خَلَقَهُ» con la lām en fatḥa, es la de quien dijo: que su sentido es: hizo firme y ejecutó con perfección; porque no hay sentido para ello, cuando se recita así, sino uno de dos aspectos: o bien este que hemos dicho, de firmeza y perfección, o bien el de embellecer, que es en el sentido de belleza y hermosura. Y como en Su creación hay lo que no cabe duda de su fealdad y tosquedad, se supo que no quiso decir con ello que embelleció todo lo que creó; sino que su sentido es que lo hizo firme y perfeccionó Su hechura. En cuanto a la otra lectura, la que es con la lām en sukūn, la interpretación más digna de ella es la de quien dijo: que el sentido de ello es: hizo saber e inspiró a toda cosa su creación; Él es quien mejor los dispone, como dijo: «الّذِي أعْطَى كُلّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمّ هَدَى», porque ese es el más manifiesto de sus sentidos. En cuanto a quien orientó la interpretación de ello a que es en el sentido de: el que embelleció la creación de toda cosa, hizo de «الخَلْق» un acusativo a modo de explicación, como si dijera: el que embelleció toda cosa, como creación procedente de Él. Y algunos solían decir: que es de lo adelantado cuyo sentido es el retraso, y lo orientan a que es semejante al dicho del poeta:

وَظَعْنِي إلَيْك اللّيْل حِضْنَيْهِ أنّنِي *** لِتِلْكَ إذَا هابَ الهِدَانُ فَعُولُ

queriendo decir: «y mi partida: el abrazo de la noche me llevó hacia ti»; y semejante al dicho del otro:

كأنّ هِنْدا ثَناياها وبَهْجَتَها *** يَوْمَ الْتَقَيْنا عَلى أدْحالِ دَبّاب

es decir: «como si fueran los incisivos de Hind y su lozanía».

Y Su dicho: «وَبَدأَ خَلْقَ الإنْسانِ مِنْ طِينٍ»; dice —exaltada sea Su mención—: y comenzó la creación de Adán a partir de barro. «ثُمّ جَعَلَ نَسْلَهُ», es decir, su descendencia, de una esencia extraída; dice: del agua que se deslizó y salió de él. Y lo que quiere decir es: de un derramamiento de su agua, como dijo el poeta:

فجاءتْ بهِ عَضْبَ الأدِيمِ غَضَنْفَرا *** سُلالَةَ فَرْجٍ كانَ غيرَ حَصِينِ

Y Su dicho: «مِنْ ماءٍ مَهينٍ»; dice: de una gota seminal débil y tenue. Y conforme a lo que hemos dicho en la interpretación de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «وَبَدأَ خَلْقَ الإنْسانِ مِنْ طِينٍ», y esa es la creación de Adán; luego hizo su descendencia, es decir, su progenie, de una esencia extraída de un agua vil; y la «سلالة» es el agua vil, débil.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de al-Minhāl, de Abī Yaḥyā al-Aʿraj, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho «مِنْ سُلالَةِ», dijo: la parte más pura del agua.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «مِنْ ماءٍ مَهِينٍ», dijo: débil: la gota seminal del hombre; y «مهين» es un adjetivo en el patrón فعيل, derivado del dicho de quien dice: «muhina fulano», y eso es cuando se humilla y se debilita.

Notas y Referencias

(No se generaron)