32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 3

Versículo (Español)

[32:3] Sin embargo, dicen [los que rechazan el Mensaje]: "Él lo ha inventado". Pero el Corán es la verdad que procede de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no se le ha presentado advertidor alguno antes de ti, y así se encaminen.

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso dicen: «Lo ha inventado»? No; es la Verdad procedente de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no llegó antes de ti ningún amonestador, quizá así se guíen.} (3) Y Su dicho: {¿Acaso dicen: «Lo ha inventado»?} Dice —exaltado sea Su recuerdo—: dicen los asociadores respecto de Dios: «Muhammad ha fabricado este Libro por sí mismo», y lo desmienten. Y «am» (¿acaso?) aquí es de confirmación; y ya hemos aclarado en otros lugares de nuestro libro que los árabes, cuando intercalan una interrogación en los pliegues de un discurso del que ya ha precedido parte, interrogan con «am». Y algunos han pretendido que el sentido de ello es: «y dicen». Y dijo: «am» con el sentido de «wa-» (y), con el sentido de «bal» (más bien) en un lugar como este. Luego —exaltado sea Su recuerdo— los desmintió diciendo: no es como pretendéis y decís, que Muhammad lo haya inventado; antes bien, es la verdad y la veracidad procedente de tu Señor, ¡oh Muhammad!: Él lo hizo descender a ti para que adviertas a un pueblo del castigo de Dios y de Su acometida, no sea que les sobrevenga, por su incredulidad en Él, aquello a lo que {no les llegó antes de ti ningún amonestador}. Dice: no vino a estos pueblos a los que tu Señor te ha enviado, ¡oh Muhammad! —y son tu gente de Quraysh—, ningún amonestador que les advirtiera del castigo de Dios por su incredulidad antes de ti. Y Su dicho: {quizá así se guíen}. Dice: para que se les haga patente el camino de la verdad, lo conozcan y crean en él. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {para que adviertas a un pueblo al que no llegó antes de ti ningún amonestador, quizá así se guíen}. Dijo: eran una comunidad iletrada; no les llegó ningún amonestador antes de Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

(No se generaron)