32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 27

Versículo (Español)

[32:27] ¿Acaso no ven cómo envío la lluvia a la tierra árida, y con ella hago brotar los sembrados de los que comen ellos mismos y también sus rebaños? ¿Acaso no recapacitan?

Tafsir de At-Tabari

{أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ} (27) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنّا نَسُوقُ الْمَآءَ إِلَى الأرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعاً تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلاَ يُبْصِرُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso no han visto estos que desmienten la resurrección tras la muerte y la reunión (de las criaturas) después de la aniquilación, que Nosotros, por Nuestro poder, conducimos el agua hacia la tierra seca y dura en la que no hay vegetación? Su origen está en el dicho de ellos: «camella jarz»: cuando devora toda cosa. Y asimismo la tierra «jarūz»: aquella sobre cuya superficie no queda nada sin que lo estropee, a semejanza de la camella voraz que devora cuanto encuentra. Y de ello proviene que llamen al hombre glotón: «jarūz», como dijo el rajaz:

*** خَبّ جَرُوزٌ وَإذَات . . . . . . . . . . . ***

Y de ello se dijo de la espada, cuando no deja nada sin cortarlo: «espada jarrāz». En ello hay cuatro variantes lingüísticas: «tierra jُرُز», y «jَرْz», y «jِrz», y «jُrْz»; y la vocalización con fatḥa es la de Banū Tamīm, según me ha llegado. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de Ibn ʿAbbās: «la tierra al-ǧuruz» es una tierra en el Yemen.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān b. ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, de Ibn ʿAbbās, dijo: «una tierra en el Yemen».

Dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, de Maʿmar, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {أَوَ لَمْ يَرَوْا أنّا نَسُوقُ المَاءَ إلى الأرْضِ الجُرُزِ} dijo: Abyan y otras semejantes.

Me narró Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾida, dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq b. ʿUmar, de Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Maʿmar, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, algo semejante, solo que dijo: «y otras semejantes de la tierra».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de un hombre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {إلى الأرْضِ الجُرُزِ} dijo: «al-ǧuruz»: la que no recibe lluvia sino una lluvia que no le aprovecha en nada, salvo lo que le llega de las avenidas (de agua).

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Muḥammad b. Yazīd, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {إلى الأرْضِ الجُرُزِ} no hay en ella vegetación.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {أَوَ لَمْ يَرَوْا أنّا نَسوقُ المَاءَ إلى الأرْضِ الجُرُزِ} la polvorienta.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {أوَ لَمْ يَرَوْا أنّا نَسُوقُ المَاءَ إلى الأرْضِ الجُرزِ} dijo: la tierra «al-ǧuruz» es aquella en la que no hay nada; no hay en ella vegetación. Y acerca de Su dicho: {صَعيدا جُرُزا} dijo: no hay sobre ella nada, y no hay en ella vegetación ni cosa alguna.

{فَنُخْرِجُ به زرعا تأكلُ منهُ أنعامهُمْ وَأنْفُسهُمْ} Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Hacemos brotar, mediante esa agua que conducimos hacia ella pese a su sequedad, su dureza y el largo tiempo transcurrido sin agua, una siembra verde de la que comen sus ganados, y con la que se nutren sus cuerpos y sus organismos, y así viven gracias a ello. {أفَلا يُبْصرُونَ} Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso no ven eso con sus propios ojos, para que, al verlo, sepan que el poder con el que se hizo eso no me resulta imposible para vivificar con él a los muertos, hacerlos salir de sus tumbas y devolverlos a las formas que tenían antes de su muerte?

Notas y Referencias

(No se generaron)