La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:27] ¿Acaso no ven cómo envío la lluvia a la tierra árida, y con ella hago brotar los sembrados de los que comen ellos mismos y también sus rebaños? ¿Acaso no recapacitan?
Tafsir de At-Tabari
{أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ} (27)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنّا نَسُوقُ الْمَآءَ إِلَى الأرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعاً تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلاَ يُبْصِرُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso no han visto estos que desmienten la resurrección tras la muerte y la reunión (de las criaturas) después de la aniquilación,
que Nosotros, por Nuestro poder, conducimos el agua hacia la tierra seca y dura en la que no hay vegetación? Su origen está en el dicho de ellos:
«camella jarz»: cuando devora toda cosa.
Y asimismo la tierra «jarūz»:
aquella sobre cuya superficie no queda nada sin que lo estropee, a semejanza de la camella voraz que devora cuanto encuentra.
Y de ello proviene que llamen al hombre glotón:
«jarūz»,
como dijo el rajaz:
*** خَبّ جَرُوزٌ وَإذَات . . . . . . . . . . . ***
Y de ello se dijo de la espada, cuando no deja nada sin cortarlo:
«espada jarrāz».
En ello hay cuatro variantes lingüísticas:
«tierra jُرُز», y «jَرْz», y «jِrz», y «jُrْz»; y la vocalización con fatḥa es la de Banū Tamīm, según me ha llegado.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de Ibn ʿAbbās: «la tierra al-ǧuruz» es una tierra en el Yemen.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān b. ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«una tierra en el Yemen».
Dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, de Maʿmar, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid: {أَوَ لَمْ يَرَوْا أنّا نَسُوقُ المَاءَ إلى الأرْضِ الجُرُزِ} dijo:
Abyan y otras semejantes.
Me narró Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾida,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Razzāq b. ʿUmar, de Ibn al-Mubārak,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, algo semejante,
solo que dijo:
«y otras semejantes de la tierra».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de un hombre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: {إلى الأرْضِ الجُرُزِ} dijo:
«al-ǧuruz»: la que no recibe lluvia sino una lluvia que no le aprovecha en nada, salvo lo que le llega de las avenidas (de agua).
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Yazīd, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {إلى الأرْضِ الجُرُزِ} no hay en ella vegetación.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {أَوَ لَمْ يَرَوْا أنّا نَسوقُ المَاءَ إلى الأرْضِ الجُرُزِ} la polvorienta.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{أوَ لَمْ يَرَوْا أنّا نَسُوقُ المَاءَ إلى الأرْضِ الجُرزِ} dijo: la tierra «al-ǧuruz» es aquella en la que no hay nada; no hay en ella vegetación.
Y acerca de Su dicho:
{صَعيدا جُرُزا} dijo: no hay sobre ella nada, y no hay en ella vegetación ni cosa alguna.
{فَنُخْرِجُ به زرعا تأكلُ منهُ أنعامهُمْ وَأنْفُسهُمْ} Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Hacemos brotar, mediante esa agua que conducimos hacia ella pese a su sequedad, su dureza y el largo tiempo transcurrido sin agua, una siembra verde de la que comen sus ganados,
y con la que se nutren sus cuerpos y sus organismos, y así viven gracias a ello.
{أفَلا يُبْصرُونَ} Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso no ven eso con sus propios ojos, para que, al verlo, sepan que el poder con el que se hizo eso no me resulta imposible para vivificar con él a los muertos, hacerlos salir de sus tumbas y devolverlos a las formas que tenían antes de su muerte?
Notas y Referencias
(No se generaron)