La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:14] Sufran [el castigo] por haber relegado su encuentro de este día, Yo también los relegaré. Sufran el castigo eterno por lo que han cometido".
Tafsir de At-Tabari
{فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (14)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هََذَآ إِنّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Se dirá a estos asociadores (mushrikūn) respecto de Dios, cuando entren en el Fuego: «Gustad el castigo de Dios por haber olvidado, en la vida mundanal, el encuentro de este vuestro Día.
{إِنَّا نَسِينَٰكُمۡ} dice:
Ciertamente, hoy os hemos dejado en el Fuego.
Y Su dicho:
{وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ} dice: también se les dirá: «Gustad un castigo en el que permaneceréis eternamente, sin término, por lo que en la vida mundanal hacíais de desobediencias a Dios».
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda: {فَذُوقُوا بِما نَسِيتُمْ لِقاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنّا نَسِيناكُمْ} dijo:
Fueron olvidados de todo bien; en cuanto al mal, no fueron olvidados de él.
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho {إِنّا نَسِيناكُمْ} dice:
Os hemos dejado.
Notas y Referencias
(No se generaron)