32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 10

Versículo (Español)

[32:10] Dicen [quienes niegan la Resurrección]: "¿Acaso después que nos hayamos convertido en polvo, podremos ser creados nuevamente?" Ellos no creen que vayan a comparecer ante su Señor.

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ} (10) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَقَالُوَاْ أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الأرْضِ أَإِنّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلَقَآءِ رَبّهِمْ كَافِرُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y dijeron los asociadores respecto de Dios, los que desmienten la resurrección: «¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra», es decir, cuando nuestras carnes y nuestros huesos se hayan vuelto polvo en la tierra. Y en ello hay dos formas lingüísticas: ضَلَلْنا y ضَلِلْنا, con la lām en apertura y en quiebro; y la recitación es con su apertura, y es la más correcta, y con ella recitamos. Y se ha transmitido de al-Ḥasan que solía recitar: «أئِذَا صَلَلْنا» con ṣād, con el sentido de: «hedimos», según su dicho: «ṣalla la carne» y «aṣalla»: cuando se corrompe y apesta. Y lo que estos asociadores quisieron decir con su dicho: «¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra?», es decir: cuando nuestros cuerpos hayan perecido en la tierra; pues toda cosa sobre la que otra prevalece hasta quedar oculta en aquello que la domina, ciertamente se ha “extraviado” en ello. Dicen los árabes: «El agua se ha extraviado en la leche»: cuando ésta la domina hasta que no se distingue en ella. Y de ello es el dicho de al-Akhtal a Jarīr:

كُنْتَ القَذَى في مَوْج أكْدَرَ مُزْبدٍ *** قَذَفَ الأَتِيّ به فَضَلّ ضَلالاَ

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Layth, de Mujāhid, acerca de: «¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra?», dice: «¿acaso, cuando hayamos perecido?»

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra?»: «hayamos perecido».

Se me ha referido de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd; dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra?», dice: «¿Acaso, cuando seamos huesos y polvo, seremos resucitados como una creación nueva?» Desmienten la resurrección.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y dijeron: “¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra, estaremos ciertamente en una creación nueva?”», dijo: Dijeron: «¿Acaso, cuando seamos huesos y polvo, seremos ciertamente resucitados como una creación nueva?»

Y Su dicho: «Más bien, ellos, del encuentro con su Señor, son incrédulos», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no es que estos asociadores nieguen la capacidad de Dios para lo que Él quiere; antes bien, son incrédulos respecto del encuentro con su Señor, por recelo de Su castigo y por temor a que Él les retribuya por su desobediencia a Él. Por eso niegan el encuentro con su Señor en el retorno final.

Notas y Referencias

(No se generaron)