La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:10] Dicen [quienes niegan la Resurrección]: "¿Acaso después que nos hayamos convertido en polvo, podremos ser creados nuevamente?" Ellos no creen que vayan a comparecer ante su Señor.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ} (10)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالُوَاْ أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الأرْضِ أَإِنّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلَقَآءِ رَبّهِمْ كَافِرُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y dijeron los asociadores respecto de Dios,
los que desmienten la resurrección:
«¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra», es decir, cuando nuestras carnes y nuestros huesos se hayan vuelto polvo en la tierra. Y en ello hay dos formas lingüísticas: ضَلَلْنا y ضَلِلْنا, con la lām en apertura y en quiebro; y la recitación es con su apertura, y es la más correcta, y con ella recitamos.
Y se ha transmitido de al-Ḥasan que solía recitar:
«أئِذَا صَلَلْنا»
con ṣād,
con el sentido de:
«hedimos»,
según su dicho:
«ṣalla la carne» y «aṣalla»: cuando se corrompe y apesta.
Y lo que estos asociadores quisieron decir con su dicho:
«¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra?», es decir: cuando nuestros cuerpos hayan perecido en la tierra; pues toda cosa sobre la que otra prevalece hasta quedar oculta en aquello que la domina, ciertamente se ha “extraviado” en ello.
Dicen los árabes:
«El agua se ha extraviado en la leche»: cuando ésta la domina hasta que no se distingue en ella. Y de ello es el dicho de al-Akhtal a Jarīr:
كُنْتَ القَذَى في مَوْج أكْدَرَ مُزْبدٍ *** قَذَفَ الأَتِيّ به فَضَلّ ضَلالاَ
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Layth,
de Mujāhid, acerca de: «¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra?», dice:
«¿acaso, cuando hayamos perecido?»
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra?»: «hayamos perecido».
Se me ha referido de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd; dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho: «¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra?», dice:
«¿Acaso, cuando seamos huesos y polvo, seremos resucitados como una creación nueva?» Desmienten la resurrección.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
«Y dijeron: “¿Acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra, estaremos ciertamente en una creación nueva?”», dijo:
Dijeron: «¿Acaso, cuando seamos huesos y polvo, seremos ciertamente resucitados como una creación nueva?»
Y Su dicho:
«Más bien, ellos, del encuentro con su Señor, son incrédulos», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no es que estos asociadores nieguen la capacidad de Dios para lo que Él quiere; antes bien, son incrédulos respecto del encuentro con su Señor, por recelo de Su castigo y por temor a que Él les retribuya por su desobediencia a Él. Por eso niegan el encuentro con su Señor en el retorno final.
Notas y Referencias
(No se generaron)