31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 18

Versículo (Español)

[31:18] No rechaces a la gente y no andes por la Tierra como un arrogante. Dios no ama a los presumidos ni a los engreídos.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ} (18) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho, Exaltado sea: { وَلاَ تُصَعّرْ خَدّكَ لِلنّاسِ وَلاَ تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحاً إِنّ اللّهَ لاَ يُحِبّ كُلّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ }

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: وَلا تُصَعّرْ. Así, algunos recitadores de Kufa y de Medina y de Kufa lo leyeron: «ولا تصعر» conforme al patrón «تفعل». Y lo leyó algunos de los mequíes y la mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y Basora: «وَلا تُصَاعِرْ» conforme al patrón «تفاعل».

Y lo correcto que debe decirse al respecto es que ambas son dos lecturas: cada una de ellas ha sido recitada por sabios entre los recitadores; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y el sentido del discurso es: No apartes tu rostro de aquel que te habla por soberbia y menosprecio hacia quien te dirige la palabra. Y el أصل de «الصعر» es una enfermedad que afecta a los camellos en sus cuellos o sus cabezas hasta torcerles los cuellos respecto de sus cabezas; con ello se asemeja al hombre altivo frente a la gente. Y de ello es el dicho de ʿAmr b. Ḥunayy al-Thaʿlabī:

وكُنّا إذَا الجَبّارُ صَعّرَ خَدّهُ *** أقَمْنا لَهُ مِنْ مَيْلِهِ فَتَقَوّما

Y los أهل التأويل discreparon acerca de su interpretación. Algunos de ellos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاس» significa: no te ensoberbezcas, de modo que menosprecies a los siervos de Dios, y apartes de ellos tu rostro cuando te hablen.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ»: significa: no apartes tu rostro de la gente por soberbia.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «وَلا تُصَعّرْ», dijo: el desvío y el apartamiento del rostro respecto de la gente.

Me narró ʿAlī b. Sahl, dijo: nos narró Zayd b. Abī al-Zarqāʾ, de Jaʿfar b. Burqān, de Yazīd, acerca de esta aleya «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ», dijo: cuando una persona te habla, tuerces tu rostro y te apartas de él, despreciándolo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Khālid b. Ḥayyān al-Raqqī, de Jaʿfar b. Maymūn b. Mihrān, dijo: es el hombre que habla con otro hombre y este tuerce su rostro.

Nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad, dijo: nos narró Muḥammad b. Rabīʿa, dijo: nos narró Abū Makīn, de ʿIkrima, acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ», dijo: no apartes tu rostro.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاس», que significa: no te apartes de la gente; es decir:\nvuelve tu rostro hacia la gente y (muéstrales) tu buen carácter.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ», dijo: «تصعير الخدّ» es: la arrogancia y la soberbia frente a la gente y el menosprecio hacia ellos.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Abū Makīn, de ʿIkrima, dijo: el apartamiento.

Y otros dijeron: solo le prohibió hacerlo en el caso de alguien entre quien y él haya «صعر», no por vía de soberbia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Ibn Wakīʿ e Ibn Ḥumayd, dijeron: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ», dijo: es el hombre que tiene entre él y su hermano rencor, y cuando lo ve se aparta de él.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاس», dijo: es el hombre que tiene entre él y su hermano rencor y se aparta de él.

Y otros dijeron: es «التشديق». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: me narró mi padre, de Jaʿfar al-Rāzī, de al-Mughīra, de Ibrāhīm, dijo: es «التشديق».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de al-Mughīra, de Ibrāhīm, dijo: es «التشديق» o «التشدّق» «al-Ṭabarī duda».

Nos narró Yaḥyā b. Ṭalḥa, dijo: nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de Manṣūr, de Ibrāhīm, con algo semejante.

Y Su dicho «وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحا» significa: no camines por la tierra con altivez. Como:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho «وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحا», que significa: con arrogancia.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ ولا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحا إنّ اللّهَ لا يُحِبّ كُلّ مُخْتالٍ فَخُورٍ», dijo: le prohibió la soberbia.

Y Su dicho «إنّ اللّهَ لا يُحِبّ كُلّ مُخْتالٍ» (significa): un soberbio, poseedor de jactancia. Como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «كُلّ مُخْتالٍ فَخُورٍ», dijo: soberbio. Y acerca de Su dicho: «فخور», dijo: va enumerando lo que Dios le ha concedido, sin agradecer a Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)