Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:18] No rechaces a la gente y no andes por la Tierra como un arrogante. Dios no ama a los presumidos ni a los engreídos.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ} (18)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho, Exaltado sea:
{ وَلاَ تُصَعّرْ خَدّكَ لِلنّاسِ وَلاَ تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحاً إِنّ اللّهَ لاَ يُحِبّ كُلّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ }
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
وَلا تُصَعّرْ. Así, algunos recitadores de Kufa y de Medina y de Kufa lo leyeron: «ولا تصعر» conforme al patrón «تفعل».
Y lo leyó algunos de los mequíes y la mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y Basora:
«وَلا تُصَاعِرْ»
conforme al patrón «تفاعل».
Y lo correcto que debe decirse al respecto es que ambas son dos lecturas: cada una de ellas ha sido recitada por sabios entre los recitadores; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y el sentido del discurso es:
No apartes tu rostro de aquel que te habla por soberbia y menosprecio hacia quien te dirige la palabra. Y el أصل de «الصعر» es una enfermedad que afecta a los camellos en sus cuellos o sus cabezas hasta torcerles los cuellos respecto de sus cabezas; con ello se asemeja al hombre altivo frente a la gente.
Y de ello es el dicho de ʿAmr b. Ḥunayy al-Thaʿlabī:
وكُنّا إذَا الجَبّارُ صَعّرَ خَدّهُ *** أقَمْنا لَهُ مِنْ مَيْلِهِ فَتَقَوّما
Y los أهل التأويل discreparon acerca de su interpretación. Algunos de ellos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاس» significa:
no te ensoberbezcas, de modo que menosprecies a los siervos de Dios, y apartes de ellos tu rostro cuando te hablen.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ»: significa:
no apartes tu rostro de la gente por soberbia.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «وَلا تُصَعّرْ», dijo:
el desvío y el apartamiento del rostro respecto de la gente.
Me narró ʿAlī b. Sahl,
dijo:
nos narró Zayd b. Abī al-Zarqāʾ, de Jaʿfar b. Burqān,
de Yazīd, acerca de esta aleya «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ», dijo:
cuando una persona te habla, tuerces tu rostro y te apartas de él, despreciándolo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Khālid b. Ḥayyān al-Raqqī, de Jaʿfar b. Maymūn b. Mihrān,
dijo:
es el hombre que habla con otro hombre y este tuerce su rostro.
Nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Rabīʿa,
dijo:
nos narró Abū Makīn, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ», dijo:
no apartes tu rostro.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاس», que significa:
no te apartes de la gente;
es decir:\nvuelve tu rostro hacia la gente y (muéstrales) tu buen carácter.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ», dijo:
«تصعير الخدّ» es: la arrogancia y la soberbia frente a la gente y el menosprecio hacia ellos.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Abū Makīn, de ʿIkrima,
dijo:
el apartamiento.
Y otros dijeron:
solo le prohibió hacerlo en el caso de alguien entre quien y él haya «صعر», no por vía de soberbia.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Ibn Wakīʿ e Ibn Ḥumayd,
dijeron:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
de Mujāhid, acerca de «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ», dijo:
es el hombre que tiene entre él y su hermano rencor, y cuando lo ve se aparta de él.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاس», dijo:
es el hombre que tiene entre él y su hermano rencor y se aparta de él.
Y otros dijeron:
es «التشديق».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
me narró mi padre, de Jaʿfar al-Rāzī, de al-Mughīra, de Ibrāhīm,
dijo:
es «التشديق».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Mughīra, de Ibrāhīm,
dijo:
es «التشديق» o «التشدّق»
«al-Ṭabarī duda».
Nos narró Yaḥyā b. Ṭalḥa,
dijo:
nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de Manṣūr, de Ibrāhīm, con algo semejante.
Y Su dicho «وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحا» significa:
no camines por la tierra con altivez.
Como:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk
decir, acerca de Su dicho «وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحا», que significa:
con arrogancia.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ ولا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحا إنّ اللّهَ لا يُحِبّ كُلّ مُخْتالٍ فَخُورٍ», dijo:
le prohibió la soberbia.
Y Su dicho «إنّ اللّهَ لا يُحِبّ كُلّ مُخْتالٍ» (significa): un soberbio, poseedor de jactancia.
Como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«كُلّ مُخْتالٍ فَخُورٍ», dijo: soberbio.
Y acerca de Su dicho:
«فخور», dijo:
va enumerando lo que Dios le ha concedido, sin agradecer a Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)