31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 19

Versículo (Español)

[31:19] Sé modesto en tu andar y habla sereno, que el ruido más desagradable es el rebuzno del asno".

Tafsir de At-Tabari

{وَٱقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِيرِ} (19) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ إِنّ أَنكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ }

dice: Sé humilde en tu andar cuando camines, y no te ensoberbezcas ni te apresures; antes bien, procede con calma. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los exegetas, aunque entre ellos hubo quien dijo: le ordenó la humildad en su caminar, y entre ellos hubo quien dijo: le ordenó abandonar la prisa en ello. Relato de quienes dijeron: Le ordenó la humildad en su caminar:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió Abū Ḥamza, de Jābir, de Muǧāhid, acerca de {وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ}, dijo: la humildad.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de {وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ}, dijo: le prohibió la altivez. Relato de quienes dijeron: Le prohibió la prisa:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ibn al-Mubārak, de ʿAbd Allāh b. ʿUqba, de Yazīd b. Abī Ḥabīb, acerca de Su dicho: {وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ}, dijo: [apártate] de la prisa.

Su dicho: {وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ} dice: Y baja tu voz, haciéndola moderada cuando hables, como:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de {وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ}, dijo: le ordenó moderación en su voz.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho {وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ}, dijo: Baja tu voz.

Los exegetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho: {إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الحَمِيرِ}. Unos dijeron: su sentido es: Ciertamente, el más feo de los sonidos. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitieron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannà, dijeron: nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Šuʿba y Abān b. Taġlib, dijeron: nos transmitió Abū Muʿāwiya, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de {إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ}, dijo: Ciertamente, el más feo de los sonidos es la voz de los asnos.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de {إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الحَمِيرِ}, es decir: el más feo de los sonidos es la voz de los asnos: su comienzo es resoplido y su final, inhalación; le ordenó moderación en su voz.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Sufyān, dijo: oí a al-Aʿmaš decir: Ciertamente, el más reprobable de los sonidos es la voz de los asnos.

Otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: Ciertamente, el peor de los sonidos. Relato de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de Yaḥyà b. Wāḍiḥ, de Abū Ḥamza, de Jābir, de ʿIkrima y al-Ḥakam b. ʿUtayba, acerca de {إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ}, dijeron: el peor de los sonidos.

Dijo Jābir: Y dijo al-Ḥasan b. Muslim: los más intensos de los sonidos.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho {إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الحَمِيرِ}, dijo: Si alzar la voz fuese un bien, no se lo habría asignado a los asnos.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: su sentido es: ciertamente, el más feo o el peor de los sonidos; y ello es semejante a su dicho cuando ven un rostro feo o una apariencia repugnante: «¡Qué reprobable es el rostro de fulano!» y «¡Qué reprobable es su aspecto!».

En cuanto a Su dicho: {لَصَوْتُ الحَمِيرِ}, se añadió «la voz», siendo singular, a «los asnos», que es plural, por dos motivos, si quieres: dices: «voz» con el sentido de colectivo, como se dijo: {لَذَهَبَ بسَمْعهمْ}; y si quieres dices: el sentido de «los asnos» es el del singular, porque el singular en un lugar como este cumple la misma función que el plural.

Notas y Referencias

(No se generaron)