Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:19] Sé modesto en tu andar y habla sereno, que el ruido más desagradable es el rebuzno del asno".
Tafsir de At-Tabari
{وَٱقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِيرِ} (19)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ إِنّ أَنكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ }
dice:
Sé humilde en tu andar cuando camines, y no te ensoberbezcas ni te apresures; antes bien, procede con calma. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los exegetas,
aunque entre ellos hubo quien dijo:
le ordenó la humildad en su caminar,
y entre ellos hubo quien dijo:
le ordenó abandonar la prisa en ello.
Relato de quienes dijeron:
Le ordenó la humildad en su caminar:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥamza, de Jābir,
de Muǧāhid, acerca de {وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ}, dijo:
la humildad.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ}, dijo:
le prohibió la altivez.
Relato de quienes dijeron:
Le prohibió la prisa:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ibn al-Mubārak, de ʿAbd Allāh b. ʿUqba, de Yazīd b. Abī Ḥabīb,
acerca de Su dicho:
{وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ}, dijo:
[apártate] de la prisa.
Su dicho:
{وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ} dice:
Y baja tu voz, haciéndola moderada cuando hables,
como:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ}, dijo:
le ordenó moderación en su voz.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho {وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ}, dijo:
Baja tu voz.
Los exegetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho:
{إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الحَمِيرِ}. Unos dijeron: su sentido es:
Ciertamente, el más feo de los sonidos.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitieron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannà,
dijeron:
nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Šuʿba y Abān b. Taġlib,
dijeron:
nos transmitió Abū Muʿāwiya, de Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de {إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ}, dijo:
Ciertamente, el más feo de los sonidos es la voz de los asnos.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de {إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الحَمِيرِ}, es decir:
el más feo de los sonidos es la voz de los asnos: su comienzo es resoplido y su final, inhalación; le ordenó moderación en su voz.
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió Muʾammal,
dijo:
nos transmitió Sufyān,
dijo:
oí a al-Aʿmaš decir:
Ciertamente, el más reprobable de los sonidos es la voz de los asnos.
Otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es:
Ciertamente, el peor de los sonidos.
Relato de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de Yaḥyà b. Wāḍiḥ, de Abū Ḥamza, de Jābir,
de ʿIkrima y al-Ḥakam b. ʿUtayba, acerca de {إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ}, dijeron:
el peor de los sonidos.
Dijo Jābir:
Y dijo al-Ḥasan b. Muslim:
los más intensos de los sonidos.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho {إنّ أنْكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الحَمِيرِ}, dijo:
Si alzar la voz fuese un bien, no se lo habría asignado a los asnos.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo:
su sentido es: ciertamente, el más feo o el peor de los sonidos; y ello es semejante a su dicho cuando ven un rostro feo
o una apariencia repugnante:
«¡Qué reprobable es el rostro de fulano!» y «¡Qué reprobable es su aspecto!».
En cuanto a Su dicho:
{لَصَوْتُ الحَمِيرِ}, se añadió «la voz», siendo singular, a «los asnos», que es plural, por dos motivos, si quieres:
dices:
«voz» con el sentido de colectivo,
como se dijo: {لَذَهَبَ بسَمْعهمْ}; y si quieres dices:
el sentido de «los asnos» es el del singular, porque el singular en un lugar como este cumple la misma función que el plural.
Notas y Referencias
(No se generaron)