31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 15

Versículo (Español)

[31:15] Si tus padres se esfuerzan por hacer que caigas en la idolatría de dedicar actos de adoración a otro que Dios, lo cual es algo que no te he enseñado, no los obedezcan pero trátenlos con respeto. Sigan el camino de los piadosos, pues ante Mí comparecerán y les informaré de lo que hacían.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفٗاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (15) La explicación de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَىَ أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلاَ تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي الدّنْيَا مَعْرُوفاً وَاتّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيّ ثُمّ إِلَيّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ }

Dice —exaltada es Su mención—: Y si tus padres, ¡oh ser humano!, se esfuerzan contigo para que asocies conmigo, en tu adoración a Mí, a otro distinto de Mí, de aquello sobre lo cual no sabes que tenga conmigo copartícipe —y no hay copartícipe para Él, exaltada es Su mención, con una exaltación grande—, entonces no les obedezcas en aquello a lo que te incitan de asociarme. Y {وَصَاحِبْهُما فِي الدّنْيا مَعْرُوفا} significa: Y acompáñalos en la vida mundanal con obediencia hacia ellos en aquello en lo que no recae sobre ti responsabilidad, en lo que media entre tú y tu Señor, ni pecado. Y Su palabra: {وَاتّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أنابَ إليّ} significa: sigue el camino de quien se arrepintió de su asociación, regresó al islam y siguió a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {وَاتّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أنابَ إليّ}: es decir: de quien se vuelve hacia Mí.

Y Su palabra: {إليّ مَرْجِعُكُمْ فأُنَبّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ}: pues hacia Mí será vuestro destino y vuestro retorno tras vuestra muerte; y os informaré de todo cuanto hacíais en la vida mundanal, de bien y de mal; luego os retribuiré por vuestras obras: al que obre bien, por su bien; y al que obre mal, por su mal.

Y si alguien nos dijera: ¿Cuál es el sentido de la inserción de estas palabras en medio del relato acerca de mi recomendación de Luqmān a su hijo? Se responde: eso también, aunque sea un relato de Allah —exaltada es Su mención— acerca de Su recomendación a Sus siervos con ello, y que Luqmān no hizo sino recomendarlo a su hijo. Así, el sentido del discurso es: {وَإذْ قالَ لُقْمانُ لاِبْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ : يا بُنَيّ لا تُشْرِكْ باللّهِ إنّ الشّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ} y no obedezcas a tus padres en asociar a Allah; y {وَصَاحِبْهُما فِي الدّنْيا مَعْرُوفا}, pues Allah lo ha recomendado respecto de ambos. Entonces se reanuda el discurso a modo de información procedente de Allah, conteniendo este sentido; y ese es el motivo de la inserción de ello entre los dos relatos acerca de la recomendación.

Notas y Referencias

(No se generaron)