Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:14] Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo lleva [en el vientre] soportando molestia tras molestia, y su destete es a los dos años. Sean agradecidos conmigo y con sus padres, pero sepan que ante Mí comparecerán al final.
Tafsir de At-Tabari
{وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنٖ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ} (14)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَوَصّيْنَا الإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمّهُ وَهْناً عَلَىَ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيّ الْمَصِيرُ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y ordenamos al ser humano que sea piadoso con sus padres. {حَمَلَتْهُ أُمّهُ وَهْنا عَلى وَهْنٍ} dice: debilidad sobre debilidad,
y dureza sobre dureza. Y de ello es el dicho de Zuhayr:
فَلَنْ يَقُولُوا بِحَبْلٍ وَاهِنٍ خَلَقٍ *** لَوْ كانَ قَوْمُكَ فِي أسْبابِه هَلَكُوا
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes, si bien discreparon acerca de lo que se quiso decir con ello.
Unos dijeron:
Con ello se quiso decir el embarazo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{وَوَصّيْنا الإنْسانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمّهُ وَهْنا عَلى وَهْنٍ} dice: dureza tras dureza, y creación tras creación.
Se me narró de al-Husayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir,
sobre Su dicho:
{وَهْنا عَلى وَهْنٍ} dice: debilidad sobre debilidad.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{حَمَلَتْهُ أُمّهُ وَهْنا عَلى وَهْنٍ} es decir: esfuerzo sobre esfuerzo.
Y otros dijeron:
Más bien con ello se quiso decir: la flaqueza del hijo y su debilidad sobre la debilidad de la madre.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan; ambos dijeron: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, sobre {وَهْنا عَلى وَهْنٍ}, dijo:
la flaqueza del hijo sobre la flaqueza de la madre y su debilidad.
Y Su dicho:
{وَفِصَالُهُ فِي عامَيْنِ} dice: y su destete al cumplirse dos años.
Y se dijo:
{وَفِصَالُهُ فِي عامَيْنِ} omitiendo la mención de «cumplirse»
por bastar la indicación del discurso para ello,
como se dijo:
{وَاسأَلِ القَرْيَةَ التي كُنّا فِيهَا} queriéndose con ello la gente de la aldea.
Y Su dicho:
{أنِ اشْكُرْ لي وَلِوَالِدَيْكَ} dice: y le encomendamos que agradezca a Mí por Mis mercedes sobre ti, y a tus padres por haber te criado, y por lo que afrontaron contigo de fatiga, de la dureza, hasta que tus fuerzas se consolidaron.
Y Su dicho:
{إليّ المَصِيرُ} dice: hacia Dios es tu retorno, ¡oh ser humano!; y Él te preguntará por lo que hubo de tu agradecimiento a Él por Sus mercedes sobre ti, y por lo que hubo de tu agradecimiento a tus padres y de tu piedad filial hacia ellos, por lo que de ti padecieron de cansancio y fatiga en el tiempo de tu niñez y tu primera juventud, y por lo que hicieron por ti en su bondad contigo y su ternura hacia ti.
Y se mencionó que esta aleya descendió a propósito de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ y su madre.
Mención del relato transmitido acerca de ello:
Nos narró Hannād ibn al-Sarīy,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk ibn Ḥarb, de Muṣ‘ab ibn Sa‘d,
dijo:
La madre de Sa‘d juró que no comería ni bebería hasta que Sa‘d se apartara de su religión.
Dijo:
pero él se negó a ello.
Y no dejó de estar así hasta que se desmayó.
Dijo:
entonces vinieron sus hijos y le dieron de beber.
Dijo:
y cuando recobró el sentido, invocó a Dios contra él,
y descendió esta aleya:
{وَوَصيْنا الإنْسانَ بِوَالِدَيْهِ . . .}
hasta Su dicho:
{فِي الدّنْيا مَعْرُوفا}.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘ba, de Simāk ibn Ḥarb, de Muṣ‘ab ibn Sa‘d, de su padre,
dijo:
La madre de Sa‘d dijo a Sa‘d: «¿Acaso Dios no ha ordenado la piedad filial? Pues, por Dios, no comeré alimento ni beberé bebida hasta que muera o reniegues».
Dijo:
y cuando querían darle de comer, le abrían la boca con un palo y luego le hacían tragar.
Entonces descendió esta aleya:
{وَوَصّيْنا الإنْسانَ بِوَالِدَيْهِ}.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Simāk ibn Ḥarb,
dijo:
Sa‘d ibn Mālik dijo: Descendió acerca de mí: {وَإنْ جاهَدَاكَ عَلى أنْ تُشْرِكَ بِي ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلا تُطِعْهُما، وَصَاحِبْهُما فِي الدّنْيا مَعْرُوفا}.
Dijo:
Cuando abracé el islam, mi madre juró que no comería alimento ni bebería bebida.
Dijo:
Le supliqué el primer día, pero se negó y perseveró. Cuando fue el segundo día, le supliqué, pero se negó. Cuando fue el tercer día, le supliqué, pero se negó.
Entonces dije:
«Por Dios, aunque tuvieras cien almas, saldrían una tras otra antes de que yo abandone esta religión mía».
Y cuando vio eso y supo que yo no lo haría, comió.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘ba, de Abī Isḥāq,
dijo:
escuché a Abū Hubayra decir: dijo: Esta aleya descendió acerca de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ: {وَإنْ جاهَداكَ عَلى أنْ تُشْرِكَ بِي ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلا تُطِعْهُمَا . . .} la aleya.
Notas y Referencias
(No se generaron)