31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 14

Versículo (Español)

[31:14] Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo lleva [en el vientre] soportando molestia tras molestia, y su destete es a los dos años. Sean agradecidos conmigo y con sus padres, pero sepan que ante Mí comparecerán al final.

Tafsir de At-Tabari

{وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنٖ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ} (14) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَوَصّيْنَا الإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمّهُ وَهْناً عَلَىَ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيّ الْمَصِيرُ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y ordenamos al ser humano que sea piadoso con sus padres. {حَمَلَتْهُ أُمّهُ وَهْنا عَلى وَهْنٍ} dice: debilidad sobre debilidad, y dureza sobre dureza. Y de ello es el dicho de Zuhayr:

فَلَنْ يَقُولُوا بِحَبْلٍ وَاهِنٍ خَلَقٍ *** لَوْ كانَ قَوْمُكَ فِي أسْبابِه هَلَكُوا

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes, si bien discreparon acerca de lo que se quiso decir con ello. Unos dijeron: Con ello se quiso decir el embarazo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {وَوَصّيْنا الإنْسانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمّهُ وَهْنا عَلى وَهْنٍ} dice: dureza tras dureza, y creación tras creación.

Se me narró de al-Husayn, dijo: escuché a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho: {وَهْنا عَلى وَهْنٍ} dice: debilidad sobre debilidad.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {حَمَلَتْهُ أُمّهُ وَهْنا عَلى وَهْنٍ} es decir: esfuerzo sobre esfuerzo.

Y otros dijeron: Más bien con ello se quiso decir: la flaqueza del hijo y su debilidad sobre la debilidad de la madre. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan; ambos dijeron: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre {وَهْنا عَلى وَهْنٍ}, dijo: la flaqueza del hijo sobre la flaqueza de la madre y su debilidad.

Y Su dicho: {وَفِصَالُهُ فِي عامَيْنِ} dice: y su destete al cumplirse dos años. Y se dijo: {وَفِصَالُهُ فِي عامَيْنِ} omitiendo la mención de «cumplirse» por bastar la indicación del discurso para ello, como se dijo: {وَاسأَلِ القَرْيَةَ التي كُنّا فِيهَا} queriéndose con ello la gente de la aldea.

Y Su dicho: {أنِ اشْكُرْ لي وَلِوَالِدَيْكَ} dice: y le encomendamos que agradezca a Mí por Mis mercedes sobre ti, y a tus padres por haber te criado, y por lo que afrontaron contigo de fatiga, de la dureza, hasta que tus fuerzas se consolidaron. Y Su dicho: {إليّ المَصِيرُ} dice: hacia Dios es tu retorno, ¡oh ser humano!; y Él te preguntará por lo que hubo de tu agradecimiento a Él por Sus mercedes sobre ti, y por lo que hubo de tu agradecimiento a tus padres y de tu piedad filial hacia ellos, por lo que de ti padecieron de cansancio y fatiga en el tiempo de tu niñez y tu primera juventud, y por lo que hicieron por ti en su bondad contigo y su ternura hacia ti.

Y se mencionó que esta aleya descendió a propósito de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ y su madre. Mención del relato transmitido acerca de ello:

Nos narró Hannād ibn al-Sarīy, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk ibn Ḥarb, de Muṣ‘ab ibn Sa‘d, dijo: La madre de Sa‘d juró que no comería ni bebería hasta que Sa‘d se apartara de su religión. Dijo: pero él se negó a ello. Y no dejó de estar así hasta que se desmayó. Dijo: entonces vinieron sus hijos y le dieron de beber. Dijo: y cuando recobró el sentido, invocó a Dios contra él, y descendió esta aleya: {وَوَصيْنا الإنْسانَ بِوَالِدَيْهِ . . .} hasta Su dicho: {فِي الدّنْيا مَعْرُوفا}.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘ba, de Simāk ibn Ḥarb, de Muṣ‘ab ibn Sa‘d, de su padre, dijo: La madre de Sa‘d dijo a Sa‘d: «¿Acaso Dios no ha ordenado la piedad filial? Pues, por Dios, no comeré alimento ni beberé bebida hasta que muera o reniegues». Dijo: y cuando querían darle de comer, le abrían la boca con un palo y luego le hacían tragar. Entonces descendió esta aleya: {وَوَصّيْنا الإنْسانَ بِوَالِدَيْهِ}.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Dāwūd, de Simāk ibn Ḥarb, dijo: Sa‘d ibn Mālik dijo: Descendió acerca de mí: {وَإنْ جاهَدَاكَ عَلى أنْ تُشْرِكَ بِي ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلا تُطِعْهُما، وَصَاحِبْهُما فِي الدّنْيا مَعْرُوفا}. Dijo: Cuando abracé el islam, mi madre juró que no comería alimento ni bebería bebida. Dijo: Le supliqué el primer día, pero se negó y perseveró. Cuando fue el segundo día, le supliqué, pero se negó. Cuando fue el tercer día, le supliqué, pero se negó. Entonces dije: «Por Dios, aunque tuvieras cien almas, saldrían una tras otra antes de que yo abandone esta religión mía». Y cuando vio eso y supo que yo no lo haría, comió.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘ba, de Abī Isḥāq, dijo: escuché a Abū Hubayra decir: dijo: Esta aleya descendió acerca de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ: {وَإنْ جاهَداكَ عَلى أنْ تُشْرِكَ بِي ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلا تُطِعْهُمَا . . .} la aleya.

Notas y Referencias

(No se generaron)