Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:10] [Dios] creó los cielos sin columnas visibles, afirmó la Tierra con montañas para proporcionarles un lugar estable que no se sacuda [con temblores], diseminó en ella toda clase de animales, e hizo descender del cielo la lluvia para que brote generosamente toda clase de vegetación.
Tafsir de At-Tabari
{خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ} (10)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ خَلَقَ السّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَىَ فِي الأرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثّ فِيهَا مِن كُلّ دَآبّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السّمَآءِ مَآءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِن كُلّ زَوْجٍ كَرِيمٍ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y, por Su sabiduría, que Él creó los siete cielos sin pilares que vosotros veáis. Ya mencionamos anteriormente la discrepancia de los intérpretes acerca del sentido de Su dicho «sin pilares que vosotros veáis», y expusimos cuál es, a nuestro juicio, la opinión correcta al respecto.
Y:
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió Muʿādh ibn Muʿādh, de ʿImrān ibn Ḥudayr, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, acerca de «sin pilares que vosotros veáis», que dijo:
Quizá sea con pilares que no veis.
Y dijo:
nos transmitió al-ʿAlāʾ ibn ʿAbd al-Jabbār, de Ḥammād ibn Salama, de Ḥumayd, de al-Ḥasan ibn Muslim, de Mujāhid,
que dijo:
Ciertamente, es con pilares que no veis.
Dijo:
nos transmitió Yaḥyā ibn Ādam, de Sharīk, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
que dijo:
Quizá sea con pilares que no veis.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad, de Simāk,
de ʿIkrima, acerca de esta expresión «creó los cielos sin pilares que vosotros veáis», que dijo:
Los veis sin pilares, pero son con pilares.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de «creó los cielos sin pilares que vosotros veáis», que dijo:
Al-Ḥasan y Qatāda dijeron: Ciertamente, es sin pilares que vosotros veáis; no tiene pilares.
Y dijo Ibn ʿAbbās, acerca de «sin pilares que vosotros veáis», que dijo:
Tiene pilares que no veis.
Y Su dicho: «Y arrojó en la tierra anclajes, para que no se bambolee con vosotros», significa: puso sobre la faz de la tierra anclajes —esto es, las firmes fijaciones de las montañas— para que no se bambolee con vosotros; es decir, para que no se bambolee con vosotros.
Dice:
para que no se agite con vosotros ni se mueva a derecha ni a izquierda, sino que se estabilice con vosotros,
como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda: «Y arrojó en la tierra anclajes»:
esto es, montañas; «para que no se bambolee con vosotros»: la afianzó con las montañas, y de no ser por ello no habría permanecido sobre ella criatura alguna.
Y ello es como dijo el rajazí:
*** والمُهْرُ يَأْبَى أنْ يَزَالَ مُلَهّبا ***
con el sentido de:
«no cesa».
Y Su dicho: «Y diseminó en ella de toda bestia», significa: dispersó en la tierra toda clase de bestias. Y se ha dicho que «bestias» es nombre para todo lo que come y bebe; y, a mi juicio, es para todo lo que se arrastra sobre la tierra.
Y Su dicho: «Y hemos hecho descender del cielo agua, y con ella hicimos brotar en ella de toda pareja noble», dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Hicimos descender del cielo lluvia, e hicimos brotar con esa lluvia en la tierra toda pareja,
es decir:
de toda clase de planta noble, esto es, de bello brote,
como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda: «de toda pareja noble»:
esto es, bella.
Notas y Referencias
(No se generaron)