Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:3] en el territorio [árabe] más bajo, pero después de esta derrota, ellos [los bizantinos] vencerán
Tafsir de At-Tabari
{فِيٓ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ} (3)
Y Su dicho:
فِي أَدْنَى الأَرْضِ: ya he mencionado anteriormente la opinión de algunos acerca de ello; y mencionaré la opinión de quien no fue citada.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho: «en la parte más cercana de la tierra», dice:
en el extremo del Šām.
Y el sentido de Su dicho «adnā» es:
«más cercano»; y es el elativo (afʿal) derivado de «dunūw» y «qurb».
Y su sentido no es sino:
en la parte de la tierra más cercana a Fāris; pero omitió mencionar Fāris por bastar la indicación de lo que se desprende de Su dicho «فِي أَدْنَى الأَرْضِ» para señalarlo.
Y Su dicho:
وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ, dice: y los romanos, después de que Fāris los venciera, vencerán a Fāris.
Y Su dicho:
«مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ» es un maṣdar tomado de la expresión del que dice: «lo vencí, una victoria (ġalaba)», y se suprimió la hāʾ de «al-ġalaba».
Y se dijo:
«min baʿdi ġalabihim»,
y no dijo:
«min baʿdi ġalabatihim», por la iḍāfa,
como se suprimió en Su dicho:
«وَإقامِ الصّلاةِ» por la iḍāfa.
Y en realidad la expresión es:
«وَإقامةُ الصّلاةِ».
En cuanto a Su dicho:
سَيَغْلِبُونَ, ciertamente los recitadores, todos ellos, están de acuerdo en abrir la yāʾ en ella;
y lo obligatorio, según la lectura de quien recitó:
«الم غَلَبَتِ الرّومُ»
con apertura de la ġayn,
es que recite Su dicho:
«سَيُغْلَبُونَ»
con ḍamma en la yāʾ,
y entonces su sentido sería:
y ellos, después de que Fāris los venciera, serán vencidos por los musulmanes, para que el sentido del discurso resulte correcto; pues, de lo contrario, el discurso no tendría gran sentido si se abre la yāʾ, porque la noticia acerca de lo que ya había ocurrido pasaría a ser noticia de que ocurrirá, y eso corrompe una de las dos noticias por la otra.
Notas y Referencias
(No se generaron)