3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 99

Versículo (Español)

[3:99] Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué intentan conscientemente dificultar el camino al Islam a los que quieren abrazarlo, desfigurando su imagen real, haciéndolo pasar por tortuoso?" Dios no está desatento a lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ} (99) القول في تأويل قوله تعالى :

{ قُلْ يَأَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجاً وَأَنْتُمْ شُهَدَآءُ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمّا تَعْمَلُونَ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: ¡Oh comunidad de los judíos de los Hijos de Israel y de otros que profesan creer en los Libros de Dios! { لِمَ تَصُدّونَ عَنْ سَبيلِ اللّهِ } esto es: ¿por qué extraviáis del camino de Dios y de Su senda manifiesta que Él legisló para Sus profetas, Sus allegados y la gente de la fe? { مَنْ آمَنَ } esto es: a quien cree en Dios y en Su Mensajero, y en lo que éste trajo de parte de Dios. { تَبْغُونَها عِوَجا } esto es: pretendéis para ella una desviación. La hā’ y el alif que aparecen en Su dicho: { تَبْغُونَها } remiten al “camino” (as-sabīl), y lo ha puesto en femenino por el femenino de “camino”.

Y el sentido de Su dicho: “pretendéis para ella una desviación”, procede del dicho del poeta —Suhaym, siervo de los Banū al-Ḥassās—:

بغَاكَ وَما تَبْغِيهِ حتى وَجَدْتَهُكأنّكَ قد وَاعَدْتَهُ أمْسِ مَوْعِدَا

es decir: tu búsqueda y aquello que buscas. Se dice: “ibghinī kadhā¹”, con el sentido de: “búscamelo”. Y si quieren decir: “ayúdame a buscarlo” y “búscalo conmigo”, dicen: “abghinī”, con apertura del alif. Y del mismo modo se dice: “iḥlubnī”, con el sentido de: “encárgate tú del ordeño por mí”; y “aḥlibnī”: “ayúdame en ello”. Y todo lo que viene de este tipo se rige por este mismo principio.

En cuanto a “al-ʿiwaj” (la desviación), es la torcedura y la inclinación; y con ello sólo pretende el extravío respecto de la guía. Dice —glorificado sea—: { ولِمَ تَصُدّون } ¿por qué apartáis de la religión de Dios a quien cree en Dios y en Su Mensajero, pretendiendo para la religión de Dios una torcedura respecto de su norma y rectitud? La expresión se ha formulado sobre “el camino”, pero el sentido recae sobre su gente; como si el sentido fuese: “pretendéis para la gente de la religión de Dios —y para quien está sobre el camino de la verdad— una desviación”, es decir: extravío respecto de la verdad y desvío respecto de la firmeza en la guía y la senda. Y “al-ʿiwaj”, con kasra en su primera letra, es la torcedura en la religión y en el habla; mientras que “al-ʿawaj”, con fatḥa en su primera letra, es la inclinación en el muro, la lanza y todo lo que está erguido y en pie.

En cuanto a Su dicho: { وأنْتُمْ شُهَدَاءُ } significa: sois testigos de que aquello de lo que apartáis —del camino— es verdad, lo cual sabéis y halláis en vuestros libros. { وَما اللّهُ بِغَافِلٍ عَمّا تَعْلَمُونَ } esto es: Dios no está desprevenido de vuestras obras —que conocéis—, de aquello que Él no aprueba para Sus siervos, y de otras de vuestras acciones; hasta el punto de apresuraros el castigo por ellas de inmediato, o diferíroslo hasta que os encontréis con Él, y entonces os retribuya por ello.

Se ha mencionado que estas dos aleyas, desde Su dicho: { يا أهْلِ الكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بآياتِ اللّهِ } y las aleyas que siguen hasta Su dicho: { فأُولَئِكَ لَهُم عَذَابٌ عَظِيمٌ } fueron reveladas acerca de un hombre de los judíos que intentó incitar entre los dos clanes de al-Aws y al-Jazraj, tras el Islam, para que volviesen a lo que habían sido en su época de ignorancia preislámica: enemistad y odio. Dios lo reprendió por ello, afearon ante él lo que hizo y lo amonestó; y amonestó también a los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, prohibiéndoles la división y la discrepancia, ordenándoles la unión y la concordia. Mención de la transmisión sobre ello:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, dijo: me lo refirió ath-Thaqafa, de Zayd b. Aslam, dijo: Pasó Shās b. Qays —un anciano que había envejecido en la ignorancia preislámica, de enorme incredulidad, de intenso rencor contra los musulmanes y de fuerte envidia hacia ellos— junto a un grupo de compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de al-Aws y al-Jazraj, en una asamblea que los había reunido mientras conversaban. Le irritó lo que vio de su unión, su concordia y la rectitud de sus relaciones en el Islam, después de la enemistad que había entre ellos en la ignorancia preislámica. Dijo: “Se ha reunido la nobleza de los Banū Qayla en estas tierras; por Dios, no tendremos estabilidad frente a ellos si su nobleza se reúne aquí”. Entonces ordenó a un muchacho joven de los judíos que estaba con él, y dijo: “Dirígete a ellos, siéntate con ellos, recuérdales el día de Buʿāth y lo que hubo antes de él, y recítales parte de los poemas con los que se desafiaban”. El día de Buʿāth fue un día en que al-Aws y al-Jazraj combatieron, y la victoria fue para al-Aws sobre al-Jazraj. Así lo hizo; y la gente habló entonces, disputaron y se jactaron, hasta que dos hombres de los dos clanes se abalanzaron sobre las rodillas: Aws b. Qayẓī, de los Banū Ḥāritha b. al-Ḥārith de al-Aws, y Jabbār b. Ṣakhr, de los Banū Salima de al-Jazraj. Se increparon mutuamente, y luego uno de ellos dijo a su compañero: “Si queréis, por Dios, la reanudamos ahora, fresca y reciente”. Se enfurecieron ambos bandos, y dijeron: “¡Ya está hecho: las armas, las armas! Vuestra cita es en aẓ-Ẓāhira”. Y aẓ-Ẓāhira es la ḥarra (campo de lava). Salieron hacia allí y la gente se llamó unos a otros; al-Aws se agruparon entre sí, y al-Jazraj se agruparon entre sí, conforme a la consigna que tenían en la ignorancia preislámica. Eso llegó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y salió hacia ellos con quienes estaban con él de los emigrados (al-muhājirūn) de sus compañeros, hasta que llegó a ellos. Dijo: «¡Oh comunidad de musulmanes! ¡Dios, Dios! ¿Con la consigna de la ignorancia preislámica mientras yo estoy entre vosotros, después de que Dios os guiara al Islam, os honrara con él, cortara de vosotros el asunto de la ignorancia preislámica, os rescatara con él de la incredulidad y uniera con él vuestros corazones? ¿Volvéis a lo que erais, como incrédulos?» Entonces la gente supo que era un impulso del demonio y una intriga de su enemigo; arrojaron las armas de sus manos, lloraron, y los hombres de al-Aws y al-Jazraj se abrazaron unos a otros. Luego se retiraron con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, escuchando y obedeciendo. Dios apagó para ellos la intriga del enemigo de Dios, Shās b. Qays, y lo que había urdido. Y Dios reveló acerca de Shās b. Qays y lo que hizo: { يا أهلَ الكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بآياتِ اللّهِ واللّهُ شَهِيدٌ على ما تَعْمَلُونَ يا أهْلَ الكِتابِ لِمَ تَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَها عِوَجا } . . . la aleya. Y Dios —poderoso y majestuoso— reveló acerca de Aws b. Qayẓī y Jabbār b. Ṣakhr, y de quienes estaban con ambos de su gente, que hicieron lo que hicieron por lo que Shās b. Qays les introdujo del asunto de la ignorancia preislámica: { يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا إنْ تُطِيعُوا فَرِيقا مِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتَابَ يَرُدّوكُمْ بَعْدَ إيمانِكُمْ كافِرينَ } hasta Su dicho: { أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ }

Y se dijo: que con Su dicho: { يا أهْلَ الكِتابِ لِمَ تَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ } se refería a un grupo de los judíos de los Hijos de Israel que vivían en la ciudad del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en los días en que fueron reveladas estas aleyas, y a los cristianos; y que su apartar del camino de Dios consistía en que, cuando alguien les preguntaba acerca del asunto del Profeta de Dios Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, si hallaban su mención en sus libros, informaban que no encontraban su descripción en sus libros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: { يا أهْلَ الكِتابِ لِمَ تَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُوَنها عِوَجا } Cuando alguien les preguntaba: “¿Halláis a Muḥammad?”, decían: “¡No!”; y así apartaban a la gente de él. Y pretendían para Muḥammad una “desviación”, es decir: destrucción.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: { يا أهْلَ الكِتابِ لِمَ تَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ } esto es: ¿por qué apartáis del Islam, y del Profeta de Dios, y a quien cree en Dios, mientras sois testigos —en lo que leéis del Libro de Dios— de que Muḥammad es el Mensajero de Dios, y de que el Islam es la religión de Dios, la cual no acepta otra ni recompensa sino por ella? Lo halláis escrito en la Torá y el Evangelio.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de ar-Rabīʿ, con un sentido semejante.

Nos narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr, dijo: nos narró ʿAbbād, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { قُلْ يا أهْلَ الكِتابِ لِمَ تَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ } dijo: son los judíos y los cristianos; se les prohibió apartar a los musulmanes del camino de Dios, y quieren desviar a la gente hacia el extravío.

Así, la interpretación de la aleya es lo que dijo as-Suddī: ¡Oh comunidad de judíos! ¿por qué apartáis de Muḥammad e impedís a los creyentes seguirlo, ocultando su descripción que halláis en vuestros libros? Y Muḥammad, según esta opinión, es el “camino”. { تَبْغُونَها عِوَجا } : pretendéis para Muḥammad destrucción. En cuanto al resto de las transmisiones y opiniones distintas de ésta, su sentido es cercano a la interpretación que ya expusimos antes: que el “camino” mencionado aquí es el Islam y lo que Muḥammad trajo de la verdad de parte de Dios.

Notas y Referencias

[1]