3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 100

Versículo (Español)

[3:100] ¡Oh, creyentes! Si se someten a algunos de la Gente del Libro, ellos lograrán sacarlos a ustedes de la fe a la incredulidad.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos} (100) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos }

Los intérpretes discreparon acerca de a quién se refiere con ello. Unos dijeron: Con Su dicho: { ¡Oh, vosotros que habéis creído } se refiere a los Aws y los Jazray; y con “aquellos a quienes se les dio el Libro”: a Šās b. Qays, el judío, conforme a lo que ya mencionamos antes de su relato transmitido por Zayd b. Aslam.

Otros dijeron: Respecto de a quién se quiso decir con “los que han creído”, es como el dicho de Zayd b. Aslam, pero añadieron: que aquel entre quien y otros de los Anṣār transcurrió la disputa hasta el punto de que estuvieron a punto de combatir, y en quien el judío halló un punto por el que incitarles, fue Ṯaʿlaba b. ʿAnama al-Anṣārī. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos } dijo: Fue revelada acerca de Ṯaʿlaba b. ʿAnama al-Anṣārī: hubo entre él y unas gentes de los Anṣār unas palabras; entonces un judío de Qaynuqāʿ se interpuso entre ellos e incitó a unos contra otros, hasta que las dos facciones de Aws y Jazray estuvieron a punto de tomar las armas y combatir. Entonces Allah —poderoso y majestuoso— reveló: { Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos } Es decir: si tomáis las armas y combatís entre vosotros, habréis incurrido en incredulidad.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Jaʿfar b. Sulaymān, de Ḥumayd al-Aʿraj, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro } dijo: El conjunto de las tribus de los Anṣār eran dos grandes clanes: Aws y Jazray; y entre ambos, en la época de la ignorancia, hubo guerra, derramamiento de sangre y animadversión, hasta que Allah les favoreció con el Islam y con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y Allah apagó la guerra que había entre ellos y los unió mediante el Islam. Dijo: Mientras un hombre de Aws y un hombre de Jazray estaban sentados conversando, y con ellos estaba sentado un judío, no dejó de recordarles sus días pasados y la enemistad que había entre ellos, hasta que se insultaron, y luego se enfrentaron. Dijo: Este llamó a su gente y aquel a su gente; salieron con armas y se alinearon unos frente a otros. Dijo: Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— estaba aquel día presente en Medina; vino el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y no dejó de ir de unos a otros, a estos y a aquellos, para apaciguarlos, hasta que regresaron y depusieron las armas. Entonces Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender el Corán acerca de ello: { ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro } hasta Su dicho: { un castigo inmenso }

Así, la interpretación de la aleya es: ¡Oh, vosotros que habéis creído en Allah y en Su Mensajero, y habéis reconocido lo que os trajo vuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— de parte de Allah! Si obedecéis a un grupo de quienes se atribuyen el Libro, de la gente de la Torá y del Evangelio, y aceptáis de ellos lo que os ordenan, os extraviarán y os harán volver, después de haber creído en el Mensajero de vuestro Señor y después de haber reconocido lo que él trajo de parte de vuestro Señor, como incrédulos¹; es decir: negadores de aquello en lo que ya habíais creído y que habíais tenido por verdadero, de la verdad que os llegó de parte de vuestro Señor. Así, Él —glorificado sea— les prohibió tomarles por consejeros y aceptar de ellos opinión o consejo; y les hace saber —exaltado sea Su recuerdo— que ellos albergan para con ellos rencor, engaño, envidia y odio. Como:

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos } : Allah ya os ha advertido acerca de ellos, como oís, os ha prevenido y os ha informado de su extravío. No os fiéis de ellos respecto a vuestra religión ni les confiéis vuestros asuntos, pues ellos son enemigos envidiosos y extraviados. ¿Cómo vais a confiar en un pueblo que descreyó de su propio Libro, mató a sus mensajeros, quedó perplejo en su religión y fue incapaz incluso respecto de sí mismo? ¡Esos —por Allah— son gente de sospecha y enemistad!

Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, con un texto semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)