La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:100] ¡Oh, creyentes! Si se someten a algunos de la Gente del Libro, ellos lograrán sacarlos a ustedes de la fe a la incredulidad.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos} (100)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos }
Los intérpretes discreparon acerca de a quién se refiere con ello.
Unos dijeron:
Con Su dicho:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído }
se refiere a los Aws y los Jazray;
y con “aquellos a quienes se les dio el Libro”:
a Šās b. Qays, el judío, conforme a lo que ya mencionamos antes de su relato transmitido por Zayd b. Aslam.
Otros dijeron:
Respecto de a quién se quiso decir con “los que han creído”, es como el dicho de Zayd b. Aslam,
pero añadieron:
que aquel entre quien y otros de los Anṣār transcurrió la disputa hasta el punto de que estuvieron a punto de combatir, y en quien el judío halló un punto por el que incitarles, fue Ṯaʿlaba b. ʿAnama al-Anṣārī.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos }
dijo: Fue revelada acerca de Ṯaʿlaba b. ʿAnama al-Anṣārī: hubo entre él y unas gentes de los Anṣār unas palabras; entonces un judío de Qaynuqāʿ se interpuso entre ellos e incitó a unos contra otros, hasta que las dos facciones de Aws y Jazray estuvieron a punto de tomar las armas y combatir.
Entonces Allah —poderoso y majestuoso— reveló:
{ Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos }
Es decir: si tomáis las armas y combatís entre vosotros, habréis incurrido en incredulidad.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Jaʿfar b. Sulaymān,
de Ḥumayd al-Aʿraj, de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro }
dijo: El conjunto de las tribus de los Anṣār eran dos grandes clanes: Aws y Jazray; y entre ambos, en la época de la ignorancia, hubo guerra, derramamiento de sangre y animadversión, hasta que Allah les favoreció con el Islam y con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y Allah apagó la guerra que había entre ellos y los unió mediante el Islam.
Dijo:
Mientras un hombre de Aws y un hombre de Jazray estaban sentados conversando, y con ellos estaba sentado un judío, no dejó de recordarles sus días pasados y la enemistad que había entre ellos, hasta que se insultaron, y luego se enfrentaron.
Dijo:
Este llamó a su gente y aquel a su gente; salieron con armas y se alinearon unos frente a otros.
Dijo:
Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— estaba aquel día presente en Medina; vino el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y no dejó de ir de unos a otros, a estos y a aquellos, para apaciguarlos, hasta que regresaron y depusieron las armas.
Entonces Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender el Corán acerca de ello:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro }
hasta Su dicho:
{ un castigo inmenso }
Así, la interpretación de la aleya es:
¡Oh, vosotros que habéis creído en Allah y en Su Mensajero, y habéis reconocido lo que os trajo vuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— de parte de Allah! Si obedecéis a un grupo de quienes se atribuyen el Libro, de la gente de la Torá y del Evangelio, y aceptáis de ellos lo que os ordenan,
os extraviarán y os harán volver, después de haber creído en el Mensajero de vuestro Señor y después de haber reconocido lo que él trajo de parte de vuestro Señor, como incrédulos¹; es decir:
negadores de aquello en lo que ya habíais creído y que habíais tenido por verdadero, de la verdad que os llegó de parte de vuestro Señor.
Así, Él —glorificado sea— les prohibió tomarles por consejeros y aceptar de ellos opinión o consejo; y les hace saber —exaltado sea Su recuerdo— que ellos albergan para con ellos rencor, engaño, envidia y odio.
Como:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, como incrédulos }
: Allah ya os ha advertido acerca de ellos, como oís, os ha prevenido y os ha informado de su extravío. No os fiéis de ellos respecto a vuestra religión ni les confiéis vuestros asuntos, pues ellos son enemigos envidiosos y extraviados. ¿Cómo vais a confiar en un pueblo que descreyó de su propio Libro, mató a sus mensajeros, quedó perplejo en su religión y fue incapaz incluso respecto de sí mismo? ¡Esos —por Allah— son gente de sospecha y enemistad!
Nos narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
con un texto semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)