La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:98] Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué no creen en los signos de Dios? Dios es testigo de lo que hacen".
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ} (98)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قُلْ يَأَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَاللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ }
Con ello quiere decir:
¡Oh asamblea de los judíos de los Hijos de Israel y de otros, de entre todos los que profesan la religión conforme a lo que Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender en Sus Libros, de quienes han descreído de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y han negado su profecía¹! ¿Por qué negáis las aleyas de Dios?
Dice:
¿Por qué negáis las pruebas de Dios que Él otorgó a Muḥammad en vuestros Libros y en otros, aquellas por las que ha quedado establecido contra vosotros su veracidad, su profecía y su prueba?
«Y vosotros sabéis».
Dice:
¿Por qué negáis eso respecto a su asunto, siendo que conocéis su veracidad? Así, Él —glorificado sea Su elogio— informó acerca de ellos que se apoyan en la incredulidad en Dios y en Su Enviado, a sabiendas y con conocimiento, pese a su incredulidad.
Y:
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ¡Oh Gente del Libro! ¿Por qué descreéis de las aleyas de Dios? }
En cuanto a las aleyas de Dios: es Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Muḥammad ibn Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr,
dijo:
nos narró ʿAbbād,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ ¡Oh Gente del Libro! ¿Por qué descreéis de las aleyas de Dios, siendo Dios testigo de lo que hacéis? }
dijo: son los judíos y los cristianos.