3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 96

Versículo (Español)

[3:96] El primer templo erigido para los seres humanos es el de Bakkah [la Ka‘bah], en él hay bendición y guía para la humanidad.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّ أَوَّلَ بَيۡتٖ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكٗا وَهُدٗى لِّلۡعَٰلَمِينَ} (96) القول في تأويل قوله تعالى :

{ إِنّ أَوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنّاسِ لَلّذِي بِبَكّةَ مُبَارَكاً وَهُدًى لّلْعَالَمِينَ }

Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de ello. Unos dijeron: Su interpretación es: En verdad, el primer templo que fue establecido para la gente —en el que se adora a Dios—, bendito y guía para los mundos, es el que está en Bakka. Dijeron: Y no es el primer templo que fue establecido en la tierra, pues antes de él hubo muchas casas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād ibn al-Sarrī; dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de Jālid ibn ʿUrʿura; dijo: un hombre se levantó ante ʿAlī y dijo: ¿No me informas acerca de la Casa: es ella el primer templo establecido en la tierra? Dijo: No; sino que es el primer templo establecido en la bendición: la Estación de Abraham; y quien entra en él está a salvo.

Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā; dijo: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar; dijo: nos narró Shuʿba, de Simāk; dijo: oí a Jālid ibn ʿUrʿura decir: oí a ʿAlī —y se le dijo—: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ } ¿es el primer templo que hubo en la tierra? Dijo: No. Dijo: Entonces, ¿dónde estaba el pueblo de Noé? ¿Y dónde estaba el pueblo de Hūd? Dijo: Sino que es el primer templo establecido para la gente, bendito y guía.

Me narró Yaʿqūb; dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ; dijo: Ḥafṣ preguntó a al-Ḥasan —y yo escuchaba— acerca de Su dicho: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا } Dijo: Es la primera mezquita en la que se adoró a Dios en la tierra.

Nos narró ʿAbd al-Jabbār ibn Yaḥyā al-Ramlī; dijo: nos narró Ḍamra, de Ibn Shawdhab, de Maṭar, acerca de Su dicho: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ } Dijo: Antes de él hubo casas, pero es el primer templo establecido para la adoración.

Me narró Muḥammad ibn Sinān; dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī; dijo: nos narró ʿAbbād, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ } —en el que se adora a Dios— { للّذِي بِبكّةَ }

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró al-Ḥamānī; dijo: nos narró Sharīk, de Sālim, de Saʿīd: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا } Dijo: Fue establecido para la adoración.

Otros dijeron: Más bien, es el primer templo establecido para la gente. Luego, quienes sostuvieron eso discreparon acerca de la modalidad de su primacía. Unos dijeron: Fue creado antes que todas las tierras; después, las tierras fueron extendidas desde debajo de él. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī; dijo: nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā; dijo: nos informó Shaybān, de al-Aʿmash, de Bukayr ibn al-Akhnas, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr; dijo: Dios creó la Casa dos mil años antes que la tierra; y cuando Su Trono estaba sobre el agua, era una espuma blanca; y la tierra fue extendida desde debajo de ella.

Me narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Abī al-Shawārib; dijo: nos narró ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād; dijo: nos narró Khuṣayf; dijo: oí a Mujāhid decir: Lo primero que Dios creó fue la Kaʿba; luego extendió la tierra desde debajo de ella.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —poderoso y majestuoso—: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ } como Su dicho: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ }

Me narró Muḥammad; dijo: nos narró Aḥmad; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا وهُدًى للْعَالِمينَ } En cuanto a que sea el primer templo: cuando la tierra era agua y había espuma sobre la superficie, al crear Dios la tierra creó con ella la Casa; así, es el primer templo establecido en la tierra.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا } Dijo: El primer templo que Dios —poderoso y majestuoso— estableció; Adán circunvaló en torno a él, y quienes vinieron después de él.

Otros dijeron: El emplazamiento de la Kaʿba es el emplazamiento del primer templo que Dios estableció en la tierra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: Se nos mencionó que la Casa descendió con Adán cuando descendió. Dijo: «Hago descender contigo Mi Casa, en torno a la cual se circunvala como se circunvala en torno a Mi Trono». Así, Adán y quienes vinieron después de él de entre los creyentes circunvalaron en torno a ella, hasta que, en el tiempo del Diluvio —cuando Dios ahogó al pueblo de Noé—, Dios la elevó y la purificó de que la alcanzara el castigo de la gente de la tierra; y quedó como un lugar frecuentado en el cielo. Luego, Abraham siguió después el rastro de ella y la edificó sobre un cimiento antiguo que existía antes.

Y lo correcto, en cuanto a ello, es lo que dijo —glorificado sea—: que el primer templo, bendito y guía, establecido para la gente, es el que está en Bakka. Y el sentido de ello es: En verdad, el primer templo establecido para la gente —es decir, para adorar a Dios en él—, bendito y guía; esto es: como lugar de retorno para los ritos de los devotos y la circunvalación de los circunvaladores, por engrandecimiento de Dios y veneración hacia Él¹, es el que está en Bakka¹, por la autenticidad del reporte acerca de ello transmitido del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y ello es lo que:

nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā; dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿba, de Sulaymān, de Ibrāhīm al-Taymī, de su padre, de Abū Dharr; dijo: Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Qué mezquita fue establecida primero? Dijo: «La Mezquita Sagrada». Dije: ¿Luego cuál? Dijo: «La Mezquita Lejana». Dije: ¿Cuánto hay entre ambas? Dijo: «Cuarenta años».

Este reporte del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ha aclarado que la Mezquita Sagrada es la primera mezquita que Dios estableció en la tierra, conforme a lo que hemos dicho. En cuanto a su establecimiento como “casa” en un sentido distinto del de casa para la adoración, la guía y la bendición, en ello hay discrepancia, parte de la cual ya he mencionado en este lugar y parte en la sura de al-Baqara y en otras suras del Corán; y he expuesto lo correcto, según nosotros, en ello, de modo que eso hace innecesario repetirlo aquí.

En cuanto a Su dicho: { للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا } significa: el templo que está en el lugar donde la gente se apiña por su circunvalación en su peregrinación mayor y menor. Y el origen de al-bakk es el apiñamiento. Se dice: “bakka fulānun fulānan” cuando lo apretuja y lo golpea; “yabukkuhu bakkan”. Y “yatabākkūna fīhi”: esto es: se empujan y chocan allí. Así, Bakka es “faʿla” derivado de “bakka fulānun fulānan”: lo apretujó; se denominó el paraje por el acto de quienes se apiñan en él. Si Bakka es como lo hemos descrito, y es el lugar donde la gente se apiña alrededor de la Casa, y no es válida circunvalación fuera de la mezquita, entonces se sabe por ello que lo que rodea a la Kaʿba pertenece al interior de la mezquita; y que lo que está fuera de la mezquita es Makka, no Bakka¹, porque fuera de ella no hay sentido que obligue a la gente a apiñarse allí. Y siendo así, queda claro con ello la invalidez de la afirmación de quien dijo que Bakka es el nombre del valle interior de Makka, y que Makka es el nombre del ḥaram.

Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho: que Bakka es el lugar donde la gente se apiña para la circunvalación:

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; dijo: nos narró Hushaym, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik al-Ghifārī, acerca de Su dicho: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا } Dijo: Bakka: el lugar de la Casa; y Makka: lo demás aparte de eso.

Me narró Yaʿqūb; dijo: nos narró Hushaym; dijo: nos informó Mughīra, de Ibrāhīm, algo semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Abū Jaʿfar; dijo: Una mujer pasó por delante de un hombre mientras él oraba, y ella estaba circunvalando la Casa; él la empujó. Abū Jaʿfar dijo: En verdad, es Bakka: unas partes de ella apretujan a otras.

Nos narró Ibn al-Muthannā; dijo: nos narró ʿAbd al-Ṣamad; dijo: nos narró Shuʿba; dijo: nos narró Salama, de Mujāhid; dijo: Solo se la llamó Bakka porque la gente se apiña en ella: hombres y mujeres.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ḥammād, de Saʿīd; dijo: Dije: ¿Por qué cosa se llamó Bakka? Dijo: Porque se apiñan en ella. Dijo: es decir, se amontonan.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de al-Aswad ibn Qays, de su hermano, de Ibn al-Zubayr; dijo: Solo se la llamó Bakka porque acuden a ella como peregrinos.

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا } Pues Dios hizo que toda la gente se apiñara en ella: las mujeres oran delante de los hombres, y no es apropiado en ninguna otra ciudad fuera de ella.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: «Bakka»: la gente se apretuja unos a otros; hombres y mujeres oran unos delante de otros; eso no es apropiado sino en Makka.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró mi padre, de Fuḍayl ibn Marzūq, de ʿAṭiyya al-ʿAwfī; dijo: «Bakka»: el lugar de la Casa; y «Makka»: lo que está alrededor de ella.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: me informó Yaḥyā ibn Azhar, de Ghālib ibn ʿUbayd Allāh, que preguntó a Ibn Shihāb acerca de Bakka. Dijo: «Bakka»: la Casa y la mezquita. Y le preguntó acerca de Makka. Ibn Shihāb dijo: «Makka»: todo el ḥaram.

Nos narró al-Ḥusayn; dijo: nos narró Hushaym; dijo: nos informó Ḥajjāj, de ʿAṭāʾ y Mujāhid, quienes dijeron: «Bakka»: en ella se apretujan hombres y mujeres.

Me narró ʿAbd al-Jabbār ibn Yaḥyā al-Ramlī; dijo: Ḍamra ibn Rabīʿa dijo: «Bakka»: la mezquita; y «Makka»: las casas. Y algunos dijeron lo que:

me narró Yaḥyā ibn Abī Ṭālib; dijo: nos informó Yazīd; dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ } Dijo: Es Makka.

Y se dijo: { مُبارَكا } porque la circunvalación en torno a él es perdón de los pecados. En cuanto a la acusación (naṣb) de Su dicho: { مُبَاركا } es por salir de Su dicho: { وُضِعَ } ¹, porque en «wudiʿa» hay mención de la Casa, con la cual está ocupado, y es determinada; mientras que «mubārak» es indeterminada y no es adecuado que la siga en la flexión. Y según la opinión de quien dijo: “es el primer templo establecido para la gente”, conforme a lo que hemos mencionado de la opinión de quienes la sostuvieron, entonces está en acusativo como circunstancial (ḥāl) de Su dicho: { للّذِي بِبكّةَ } ¹, porque el sentido del enunciado, según ellos, es: en verdad, el primer templo establecido para la gente es el templo en Bakka, siendo bendito. Así, el templo, para ellos, tiene como atributo «el que está en Bakka»; y «el que», con su relativo, es determinado; y «el bendito» es indeterminado¹: por ello se pone en acusativo por separación (qaṭʿ) respecto de él, según algunos; y como circunstancial, según otros. Y «guía» está en posición de acusativo por coordinación con «bendito».

Notas y Referencias

(No se generaron)