La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:96] El primer templo erigido para los seres humanos es el de Bakkah [la Ka‘bah], en él hay bendición y guía para la humanidad.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ أَوَّلَ بَيۡتٖ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكٗا وَهُدٗى لِّلۡعَٰلَمِينَ} (96)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِنّ أَوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنّاسِ لَلّذِي بِبَكّةَ مُبَارَكاً وَهُدًى لّلْعَالَمِينَ }
Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de ello.
Unos dijeron:
Su interpretación es: En verdad, el primer templo que fue establecido para la gente —en el que se adora a Dios—, bendito y guía para los mundos, es el que está en Bakka.
Dijeron:
Y no es el primer templo que fue establecido en la tierra, pues antes de él hubo muchas casas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād ibn al-Sarrī;
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de Jālid ibn ʿUrʿura;
dijo:
un hombre se levantó ante ʿAlī y dijo:
¿No me informas acerca de la Casa: es ella el primer templo establecido en la tierra?
Dijo:
No; sino que es el primer templo establecido en la bendición: la Estación de Abraham; y quien entra en él está a salvo.
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā;
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar;
dijo:
nos narró Shuʿba, de Simāk;
dijo:
oí a Jālid ibn ʿUrʿura decir: oí a ʿAlī —y se le dijo—:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ }
¿es el primer templo que hubo en la tierra?
Dijo:
No.
Dijo:
Entonces, ¿dónde estaba el pueblo de Noé? ¿Y dónde estaba el pueblo de Hūd?
Dijo:
Sino que es el primer templo establecido para la gente, bendito y guía.
Me narró Yaʿqūb;
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ;
dijo:
Ḥafṣ preguntó a al-Ḥasan —y yo escuchaba— acerca de Su dicho:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا }
Dijo:
Es la primera mezquita en la que se adoró a Dios en la tierra.
Nos narró ʿAbd al-Jabbār ibn Yaḥyā al-Ramlī;
dijo:
nos narró Ḍamra, de Ibn Shawdhab, de Maṭar, acerca de Su dicho:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ }
Dijo:
Antes de él hubo casas, pero es el primer templo establecido para la adoración.
Me narró Muḥammad ibn Sinān;
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī;
dijo:
nos narró ʿAbbād, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ }
—en el que se adora a Dios—
{ للّذِي بِبكّةَ }
Me narró al-Muthannā;
dijo:
nos narró al-Ḥamānī;
dijo:
nos narró Sharīk, de Sālim, de Saʿīd:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا }
Dijo:
Fue establecido para la adoración.
Otros dijeron:
Más bien, es el primer templo establecido para la gente.
Luego, quienes sostuvieron eso discreparon acerca de la modalidad de su primacía.
Unos dijeron:
Fue creado antes que todas las tierras; después, las tierras fueron extendidas desde debajo de él.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī;
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā;
dijo:
nos informó Shaybān, de al-Aʿmash, de Bukayr ibn al-Akhnas, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr;
dijo:
Dios creó la Casa dos mil años antes que la tierra; y cuando Su Trono estaba sobre el agua, era una espuma blanca; y la tierra fue extendida desde debajo de ella.
Me narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Abī al-Shawārib;
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād;
dijo:
nos narró Khuṣayf;
dijo:
oí a Mujāhid decir: Lo primero que Dios creó fue la Kaʿba; luego extendió la tierra desde debajo de ella.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr;
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ }
como Su dicho:
{ كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ }
Me narró Muḥammad;
dijo:
nos narró Aḥmad;
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا وهُدًى للْعَالِمينَ }
En cuanto a que sea el primer templo: cuando la tierra era agua y había espuma sobre la superficie, al crear Dios la tierra creó con ella la Casa; así, es el primer templo establecido en la tierra.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā;
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq;
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا }
Dijo:
El primer templo que Dios —poderoso y majestuoso— estableció; Adán circunvaló en torno a él, y quienes vinieron después de él.
Otros dijeron:
El emplazamiento de la Kaʿba es el emplazamiento del primer templo que Dios estableció en la tierra.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr;
dijo:
nos narró Yazīd;
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
Se nos mencionó que la Casa descendió con Adán cuando descendió.
Dijo:
«Hago descender contigo Mi Casa, en torno a la cual se circunvala como se circunvala en torno a Mi Trono».
Así, Adán y quienes vinieron después de él de entre los creyentes circunvalaron en torno a ella, hasta que, en el tiempo del Diluvio —cuando Dios ahogó al pueblo de Noé—, Dios la elevó y la purificó de que la alcanzara el castigo de la gente de la tierra; y quedó como un lugar frecuentado en el cielo.
Luego, Abraham siguió después el rastro de ella y la edificó sobre un cimiento antiguo que existía antes.
Y lo correcto, en cuanto a ello, es lo que dijo —glorificado sea—: que el primer templo, bendito y guía, establecido para la gente, es el que está en Bakka.
Y el sentido de ello es:
En verdad, el primer templo establecido para la gente —es decir, para adorar a Dios en él—, bendito y guía;
esto es:
como lugar de retorno para los ritos de los devotos y la circunvalación de los circunvaladores,
por engrandecimiento de Dios y veneración hacia Él¹, es el que está en Bakka¹, por la autenticidad del reporte acerca de ello transmitido del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y ello es lo que:
nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā;
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿba, de Sulaymān, de Ibrāhīm al-Taymī, de su padre, de Abū Dharr;
dijo:
Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Qué mezquita fue establecida primero?
Dijo:
«La Mezquita Sagrada».
Dije: ¿Luego cuál?
Dijo:
«La Mezquita Lejana».
Dije: ¿Cuánto hay entre ambas?
Dijo:
«Cuarenta años».
Este reporte del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ha aclarado que la Mezquita Sagrada es la primera mezquita que Dios estableció en la tierra, conforme a lo que hemos dicho.
En cuanto a su establecimiento como “casa” en un sentido distinto del de casa para la adoración, la guía y la bendición, en ello hay discrepancia, parte de la cual ya he mencionado en este lugar y parte en la sura de al-Baqara y en otras suras del Corán; y he expuesto lo correcto, según nosotros, en ello, de modo que eso hace innecesario repetirlo aquí.
En cuanto a Su dicho:
{ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا }
significa: el templo que está en el lugar donde la gente se apiña por su circunvalación en su peregrinación mayor y menor.
Y el origen de al-bakk es el apiñamiento.
Se dice:
“bakka fulānun fulānan” cuando lo apretuja y lo golpea; “yabukkuhu bakkan”.
Y “yatabākkūna fīhi”:
esto es: se empujan y chocan allí.
Así, Bakka es “faʿla” derivado de “bakka fulānun fulānan”: lo apretujó; se denominó el paraje por el acto de quienes se apiñan en él.
Si Bakka es como lo hemos descrito, y es el lugar donde la gente se apiña alrededor de la Casa, y no es válida circunvalación fuera de la mezquita, entonces se sabe por ello que lo que rodea a la Kaʿba pertenece al interior de la mezquita; y que lo que está fuera de la mezquita es Makka, no Bakka¹, porque fuera de ella no hay sentido que obligue a la gente a apiñarse allí.
Y siendo así, queda claro con ello la invalidez de la afirmación de quien dijo que Bakka es el nombre del valle interior de Makka, y que Makka es el nombre del ḥaram.
Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho: que Bakka es el lugar donde la gente se apiña para la circunvalación:
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm;
dijo:
nos narró Hushaym, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik al-Ghifārī, acerca de Su dicho:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا }
Dijo:
Bakka: el lugar de la Casa;
y Makka: lo demás aparte de eso.
Me narró Yaʿqūb;
dijo:
nos narró Hushaym;
dijo:
nos informó Mughīra, de Ibrāhīm, algo semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd;
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Abū Jaʿfar;
dijo:
Una mujer pasó por delante de un hombre mientras él oraba, y ella estaba circunvalando la Casa; él la empujó.
Abū Jaʿfar dijo:
En verdad, es Bakka: unas partes de ella apretujan a otras.
Nos narró Ibn al-Muthannā;
dijo:
nos narró ʿAbd al-Ṣamad;
dijo:
nos narró Shuʿba;
dijo:
nos narró Salama, de Mujāhid;
dijo:
Solo se la llamó Bakka porque la gente se apiña en ella: hombres y mujeres.
Nos narró Ibn Wakīʿ;
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Ḥammād, de Saʿīd;
dijo:
Dije: ¿Por qué cosa se llamó Bakka?
Dijo:
Porque se apiñan en ella.
Dijo:
es decir, se amontonan.
Nos narró Ibn Wakīʿ;
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de al-Aswad ibn Qays, de su hermano, de Ibn al-Zubayr;
dijo:
Solo se la llamó Bakka porque acuden a ella como peregrinos.
Nos narró Bishr;
dijo:
nos narró Yazīd;
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ مُبارَكا }
Pues Dios hizo que toda la gente se apiñara en ella: las mujeres oran delante de los hombres, y no es apropiado en ninguna otra ciudad fuera de ella.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā;
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq;
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda:
«Bakka»: la gente se apretuja unos a otros; hombres y mujeres oran unos delante de otros; eso no es apropiado sino en Makka.
Nos narró Ibn Wakīʿ;
dijo:
nos narró mi padre, de Fuḍayl ibn Marzūq, de ʿAṭiyya al-ʿAwfī;
dijo:
«Bakka»: el lugar de la Casa;
y «Makka»: lo que está alrededor de ella.
Me narró Yūnus;
dijo:
nos informó Ibn Wahb;
dijo:
me informó Yaḥyā ibn Azhar, de Ghālib ibn ʿUbayd Allāh, que preguntó a Ibn Shihāb acerca de Bakka.
Dijo:
«Bakka»: la Casa y la mezquita.
Y le preguntó acerca de Makka.
Ibn Shihāb dijo:
«Makka»: todo el ḥaram.
Nos narró al-Ḥusayn;
dijo:
nos narró Hushaym;
dijo:
nos informó Ḥajjāj, de ʿAṭāʾ y Mujāhid, quienes dijeron:
«Bakka»: en ella se apretujan hombres y mujeres.
Me narró ʿAbd al-Jabbār ibn Yaḥyā al-Ramlī;
dijo:
Ḍamra ibn Rabīʿa dijo:
«Bakka»: la mezquita;
y «Makka»: las casas.
Y algunos dijeron lo que:
me narró Yaḥyā ibn Abī Ṭālib;
dijo:
nos informó Yazīd;
dijo:
nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho:
{ إنّ أوّلَ بَيْتٍ وُضِعَ للنّاسِ للّذِي بِبكّةَ }
Dijo:
Es Makka.
Y se dijo:
{ مُبارَكا }
porque la circunvalación en torno a él es perdón de los pecados.
En cuanto a la acusación (naṣb) de Su dicho:
{ مُبَاركا }
es por salir de Su dicho:
{ وُضِعَ }
¹, porque en «wudiʿa» hay mención de la Casa, con la cual está ocupado, y es determinada; mientras que «mubārak» es indeterminada y no es adecuado que la siga en la flexión.
Y según la opinión de quien dijo: “es el primer templo establecido para la gente”, conforme a lo que hemos mencionado de la opinión de quienes la sostuvieron,
entonces está en acusativo como circunstancial (ḥāl) de Su dicho:
{ للّذِي بِبكّةَ }
¹, porque el sentido del enunciado, según ellos, es: en verdad, el primer templo establecido para la gente es el templo en Bakka, siendo bendito.
Así, el templo, para ellos, tiene como atributo «el que está en Bakka»; y «el que», con su relativo, es determinado; y «el bendito» es indeterminado¹: por ello se pone en acusativo por separación (qaṭʿ) respecto de él, según algunos; y como circunstancial, según otros.
Y «guía» está en posición de acusativo por coordinación con «bendito».
Notas y Referencias
(No se generaron)