3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 91

Versículo (Español)

[3:91] A los que rechazaron la verdad y los tomó la muerte siendo aún incrédulos, aunque ofrecieran como rescate todo el oro que hubiere en la Tierra, no les será aceptado. Ellos recibirán un castigo doloroso y no tendrán quién pueda socorrerlos.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبٗا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ} (91) القول في تأويل قوله تعالى :

{ En verdad, quienes han descreído y mueren siendo descreídos, no se aceptará de ninguno de ellos el lleno de la tierra en oro, aunque se rescatara con ello. Esos tendrán un castigo doloroso, y no tendrán quienes los auxilien. }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: { «En verdad, quienes han descreído» } esto es: quienes negaron la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, no creyeron en él ni en lo que trajo de parte de Dios, de entre la gente de toda confesión: sus judíos, sus cristianos, sus magos y otros. { «y mueren siendo descreídos» } quiere decir: y murieron perseverando en esa negación de su profecía y en la negación de lo que trajo. { «no se aceptará de ninguno de ellos el lleno de la tierra en oro, aunque se rescatara con ello» } Dice: no se aceptará, en la Otra Vida, de quien sea de esta condición, ni compensación ni soborno para dejar su castigo por su incredulidad, ni dádiva a cambio de perdonarlo, aunque tuviera del oro una cantidad que llenase la tierra de oriente a occidente, y sobornara y ofreciera una compensación para que se dejara su castigo y para ser perdonado por su incredulidad, como sustitución de aquello con lo que Dios lo hará merecedor de Su castigo. Pues los sobornos solo los acepta quien tiene necesidad de aquello con lo que se le soborna; en cuanto a Aquel a quien pertenecen este mundo y la Otra Vida, ¿cómo habría de aceptar el rescate, siendo Él el Creador de todo rescate con el que alguien se rescata a sí mismo o a otro? Ya hemos expuesto que el sentido de la redención¹ es la sustitución y la compensación que se entrega a aquel de quien se rescata, por lo cual no es necesario repetirlo aquí. Luego —poderoso y majestuoso— informó acerca de lo que tienen ante Él, y dijo: { «Esos» } esto es: esos que descreyeron y murieron siendo descreídos, { «tendrán un castigo doloroso» } Dice: tendrán ante Dios, en la Otra Vida, un castigo que causa dolor, { «y no tendrán quienes los auxilien» } esto es: no tendrán pariente cercano, ni íntimo, ni amigo que lo auxilie y lo libre de Dios y de Su castigo, como lo auxiliaban en la vida mundanal contra quien intentaba dañarlo o causarle perjuicio. Y, en efecto:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: nos narró Anas b. Mālik, que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «Se traerá al descreído el Día de la Resurrección y se le dirá: “¿Qué te parece si tuvieras el lleno de la tierra en oro: te rescatarías con ello?” Y dirá: “Sí”. Dijo: Y se le dirá: “Se te pidió algo más fácil que eso”». Y eso es Su dicho: { «En verdad, quienes han descreído y mueren siendo descreídos, no se aceptará de ninguno de ellos el lleno de la tierra en oro, aunque se rescatara con ello» }

Me narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, dijo: nos narró ʿAbbād, de al-Ḥasan, a propósito de Su dicho: { «En verdad, quienes han descreído y mueren siendo descreídos, no se aceptará de ninguno de ellos el lleno de la tierra en oro» } dijo: es todo descreído.

Y se pone en acusativo Su dicho «oro» por salir del valor de medida que lo precede y por ser explicación de él, y es Su dicho: «el lleno de la tierra»; como cuando alguien dice: “Tengo la medida de un odre de manteca y la medida de una libra de miel”; la miel aclara lo mencionado de la medida, y es un indefinido en acusativo a modo de explicación de la medida y como elemento que sale de ella.

En cuanto a los gramáticos de Basora, afirmaron que el oro está en acusativo porque “el lleno” se ocupa de “la tierra”, y el oro viene después de ambos, de modo que su acusativo se volvió semejante al acusativo del ḥāl (circunstancial). Y ello porque el ḥāl viene después de un verbo que ya se ha ocupado de su sujeto, y entonces se pone en acusativo, del mismo modo que se pone en acusativo el objeto directo que viene después de un verbo que ya se ha ocupado de su sujeto. Dijeron: Y el paralelo de Su dicho: { «el lleno de la tierra en oro» } en el acusativo de “oro” en el habla es: “Tengo a alguien como tú, un hombre”, con el sentido de: “Tengo a alguien como tú entre los hombres”. Y afirmaron que el acusativo de “hombre” se debe a que la iḍāfa (construcción de anexión) se ha ocupado del nombre, y por eso se pone en acusativo como se pone en acusativo el objeto directo por estar el verbo ocupado con el sujeto. Y se introdujo la wāw en Su dicho: { «y aunque se rescatara con ello» } por algo elidido del discurso después de ello, indicado por la entrada de la wāw, como la wāw en Su dicho: { وَلِيَكُونَ مِنَ المُوقِنِينَ } Y la interpretación del discurso es: “Y para que fuera de los convencidos, le mostramos el reino de los cielos y de la tierra”. Así también en Su dicho: { «y aunque se rescatara con ello» }; y si no hubiera en el discurso wāw, el discurso sería correcto, y no habría allí nada omitido, y sería: “No se aceptará de ninguno de ellos el lleno de la tierra en oro si se rescatara con ello”.

Notas y Referencias

[1]