La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:86] ¿Cómo habría Dios de guiar a quienes abandonan la fe luego de ser creyentes, siendo que fueron testigos de la veracidad del Mensajero y vieron las evidencias? Dios no guía a los injustos.
Tafsir de At-Tabari
{¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe, habiendo atestiguado que el Mensajero es veraz y habiéndoles llegado las pruebas claras? Y Allah no guía al pueblo de los injustos} (86)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe, habiendo atestiguado que el Mensajero es veraz y habiéndoles llegado las pruebas claras? Y Allah no guía al pueblo de los injustos * Ésos: su retribución es que sobre ellos recaiga la maldición de Allah, de los ángeles y de los hombres, todos juntos * permaneciendo en ella eternamente: no se les aliviará el castigo ni se les dará prórroga * salvo quienes se arrepintieron después de eso y se enmendaron; pues, ciertamente, Allah es Perdonador, Misericordioso }
Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere esta aleya y acerca de quiénes fue revelada.
Unos dijeron:
Fue revelada acerca de al-Ḥārith b. Suwayd al-Anṣārī, que era musulmán y apostató después de su islam.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Buzayʿ al-Baṣrī; dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ; dijo: nos narró Dāwūd b. Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Un hombre de los Anṣār abrazó el islam, luego apostató y se unió al politeísmo; después se arrepintió y envió a su gente: «Enviad al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: ¿hay para mí arrepentimiento?». Dijo: entonces fue revelado:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe }
hasta Su dicho:
{ y les llegaron las pruebas claras; y Allah no guía al pueblo de los injustos, salvo quienes se arrepintieron después de eso y se enmendaron; pues, ciertamente, Allah es Perdonador, Misericordioso }.
Entonces su gente se lo envió, y él abrazó el islam.
Me narró Ibn al-Muthannā; dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Dāwūd, de ʿIkrima, con un relato semejante, pero no lo elevó hasta Ibn ʿAbbās; salvo que dijo: «Entonces su gente le escribió, y él dijo: “Mi gente no me ha mentido”, y regresó».
Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Ḥakīm b. Jamīʿ, de ʿAlī b. Mushir, de Dāwūd b. Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Un hombre de los Anṣār apostató; y mencionó algo semejante.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Jaʿfar b. Sulaymān; dijo: nos informó Ḥumayd al-Aʿraj, de Mujāhid, que dijo:
Vino al-Ḥārith b. Suwayd y abrazó el islam con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; luego al-Ḥārith renegó y regresó a su gente. Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló acerca de él el Corán:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe }
hasta:
{ salvo quienes se arrepintieron después de eso y se enmendaron; pues, ciertamente, Allah es Perdonador, Misericordioso }.
Dijo: un hombre de su gente se la llevó y se la leyó. Entonces al-Ḥārith dijo: «Por Allah, no se te ha conocido sino veraz; y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— es más veraz que tú; y Allah —Poderoso y Majestuoso— es el más veraz de los tres». Dijo: entonces al-Ḥārith regresó y abrazó el islam, y su islam fue bueno.
Me narró Mūsā b. Hārūn; dijo: nos narró ʿAmr; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe, habiendo atestiguado que el Mensajero es veraz }
Dijo: fue revelada acerca de al-Ḥārith b. Suwayd al-Anṣārī: renegó después de su fe; entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló acerca de él estas aleyas, hasta:
{ Ésos son los moradores del Fuego: en él permanecerán eternamente }.
Luego se arrepintió y abrazó el islam, y Allah la abrogó respecto de él; pues dijo:
{ salvo quienes se arrepintieron después de eso y se enmendaron; pues, ciertamente, Allah es Perdonador, Misericordioso }.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah —Poderoso y Majestuoso—:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe, habiendo atestiguado que el Mensajero es veraz y habiéndoles llegado las pruebas claras? }
Dijo: un hombre de Banū ʿAmr b. ʿAwf renegó después de su fe.
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, que dijo:
Es un hombre de Banū ʿAmr b. ʿAwf que renegó después de su fe.
Ibn Jurayj dijo: me informó ʿAbd Allāh b. Kathīr, de Mujāhid, que dijo:
Se unió a tierra de los romanos y se hizo cristiano; luego escribió a su gente: «Enviad: ¿hay para mí arrepentimiento?». Dijo: y supuse que creyó y luego regresó.
Dijo: Ibn Jurayj: ʿIkrima dijo: fue revelada acerca de Abū ʿĀmir al-Rāhib, y al-Ḥārith b. Suwayd b. al-Ṣāmit, y Waḥwaḥ b. al-Aslat, entre doce hombres que se apartaron del islam y se unieron a Quraysh; luego escribieron a sus familias: «¿Hay para nosotros arrepentimiento?». Entonces fue revelado:
{ salvo quienes se arrepintieron después de eso }.
. . . las aleyas.
Otros dijeron:
Con esta aleya se quiso decir a la Gente del Libro, y acerca de ellos fue revelada.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe? }
Dijo: ellos son la Gente del Libro: conocieron a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, luego renegaron de él.
Nos narró Muḥammad b. Sinān; dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī; dijo: nos narró ʿAbbād b. Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe? }
. . . toda la aleya; dijo: los judíos y los cristianos.
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, que dijo:
Al-Ḥasan solía decir acerca de Su dicho:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe? }
. . . la aleya: son la Gente del Libro, de judíos y cristianos; vieron la descripción de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— en su Libro, y lo reconocieron y atestiguaron que es veraz; pero cuando fue enviado de entre otros que no eran ellos, envidiaron a los árabes por ello, y lo negaron y renegaron después de su reconocimiento, por envidia hacia los árabes cuando fue enviado de entre otros que no eran ellos.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe? }
Dijo: son la Gente del Libro¹: encontraban a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— en su Libro y pedían la victoria por medio de él; luego renegaron después de su fe.
Dijo Abū Jaʿfar:
La opinión más acorde con el sentido aparente de la Revelación es lo que dijo al-Ḥasan: que esta aleya se refiere a la Gente del Libro, conforme a lo que él sostuvo. Sin embargo, las transmisiones que sostienen la otra opinión son más numerosas, y quienes la sostienen son más conocedores de la interpretación del Corán. Y es posible que Allah —Poderoso y Majestuoso— revelara estas aleyas a causa de la gente que se mencionó que había apostatado del islam, y que reuniera en estas aleyas su historia y la historia de quien siguiera su mismo camino en la apostasía respecto de la fe en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; luego dio a conocer a Sus siervos Su norma respecto de ellos. Así, entraría en ello todo aquel que fuera creyente en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— antes de que fuera enviado, y luego renegara de él después de que fue enviado; y todo aquel que fuera incrédulo y luego abrazara el islam en su época —que Allah le bendiga y le conceda paz— y después apostatara, estando él vivo, de su islam. De modo que la aleya abarcaría a ambos grupos y a otros, de quienes tuvieran un sentido semejante al de ellos; más bien, así es, si Allah quiere.
La interpretación de la aleya, pues, es:
{ ¿Cómo guía Allah a un pueblo que ha renegado después de su fe? }
Es decir: ¿cómo conduce Allah a lo correcto y concede el éxito hacia la fe a un pueblo que negó la profecía de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
después de su fe:
es decir, después de haberle creído y de haber reconocido lo que les trajo de parte de su Señor?
{ y atestiguaron que el Mensajero es veraz }
Dice: y después de haber reconocido que Muḥammad es, en verdad, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— para Sus criaturas.
{ y les llegaron las pruebas claras }
Es decir: les llegaron los argumentos de parte de Allah y las evidencias de la veracidad de ello.
{ y Allah no guía al pueblo de los injustos }
Dice: y Allah no concede el éxito hacia la verdad y lo correcto a la comunidad de los injustos: aquellos que trocaron la verdad por la falsedad y escogieron la incredulidad en lugar de la fe. Ya hemos demostrado anteriormente el sentido de la injusticia (ẓulm) y que consiste en poner una cosa fuera de su lugar, de modo que ello hace innecesario repetirlo.
Notas y Referencias
[1] La Gente del Libro.