La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:84] Di: "Creemos en Dios y en lo que nos ha revelado, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las doce Tribus, y en lo que de su Señor recibieron Moisés, Jesús y los Profetas. No hacemos distinción entre ninguno de ellos y somos creyentes monoteístas".
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ} (84)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Di: «Creemos en Dios, y en lo que se nos ha hecho descender, y en lo que se hizo descender sobre Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus; y en lo que fue dado a Moisés y a Jesús, y a los profetas, de parte de su Señor. No hacemos distinción entre ninguno de ellos, y a Él estamos sometidos». }
Con ello —Glorificado sea— quiere decir:
¿Acaso buscáis otra religión distinta de la religión de Dios, oh asamblea de judíos?, cuando a Él se han sometido quienes están en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza, y a Él seréis devueltos. Si, pues, buscan otra religión distinta de la religión de Dios, ¡oh Muhammad!, entonces diles:
«Creemos en Dios».
Omitió la mención de Su dicho: «Si dicen: sí», y mencionó Su dicho: «Si buscan otra religión distinta de la religión de Dios», por cuanto lo que aparece del discurso lo indica.
Y Su dicho:
{ Di: «Creemos en Dios» }
quiere decir con ello: diles, ¡oh Muhammad!: hemos creído en Dios, que Él es nuestro Señor y nuestra divinidad; no hay divinidad fuera de Él, y no adoramos a nadie sino a Él¹.
{ y en lo que se nos ha hecho descender }
esto es: y di: y también hemos creído en lo que se nos ha hecho descender de Su revelación y Su descenso, y lo hemos reconocido como verdadero¹.
{ y en lo que se hizo descender sobre Abraham }
esto es: y también hemos creído en lo que se hizo descender sobre Abraham, el íntimo amigo de Dios¹,
{ y }
sobre sus dos hijos
{ Ismael e Isaac }
y el hijo de su hijo
{ Jacob }
y en lo que se hizo descender sobre las Tribus —que son los doce hijos de Jacob—; ya hemos expuesto sus nombres de modo que hace innecesario repetirlos en este lugar.
{ y en lo que fue dado a Moisés y a Jesús }
esto es: y también, junto con ello, hemos creído en aquello que Dios hizo descender sobre Moisés y Jesús, de libros y revelación, y en lo que hizo descender sobre los profetas de parte Suya. Y lo que Dios dio a Moisés y a Jesús —de aquello respecto de lo cual Dios —Poderoso y Majestuoso— ordenó a Muhammad que los tuviera por veraces y creyera en ello— es la Torá que dio a Moisés y el Evangelio que dio a Jesús.
{ no hacemos distinción entre ninguno de ellos }
esto es: no creemos a unos y desmentimos a otros; no creemos en algunos y descreemos de otros, como los judíos y los cristianos descreyeron de algunos de los profetas de Dios y creyeron en otros; antes bien, creemos en todos ellos y los tenemos por veraces.
{ y a Él estamos sometidos }
quiere decir: y profesamos para Dios el islam; no profesamos otro que Él; más bien, nos desentendemos ante Él de toda religión distinta de la Suya y de toda comunidad religiosa distinta de la Suya.
Y quiere decir con Su dicho:
{ y a Él estamos sometidos }
: y a Él estamos sometidos en obediencia, humillados en servidumbre, reconociéndole la divinidad y el señorío, y que no hay divinidad fuera de Él. Ya hemos mencionado anteriormente la transmisión con el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, y hemos rehusado repetirla.
Notas y Referencias
(No se generaron)