3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 84

Versículo (Español)

[3:84] Di: "Creemos en Dios y en lo que nos ha revelado, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las doce Tribus, y en lo que de su Señor recibieron Moisés, Jesús y los Profetas. No hacemos distinción entre ninguno de ellos y somos creyentes monoteístas".

Tafsir de At-Tabari

{قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ} (84) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ Di: «Creemos en Dios, y en lo que se nos ha hecho descender, y en lo que se hizo descender sobre Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus; y en lo que fue dado a Moisés y a Jesús, y a los profetas, de parte de su Señor. No hacemos distinción entre ninguno de ellos, y a Él estamos sometidos». }

Con ello —Glorificado sea— quiere decir: ¿Acaso buscáis otra religión distinta de la religión de Dios, oh asamblea de judíos?, cuando a Él se han sometido quienes están en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza, y a Él seréis devueltos. Si, pues, buscan otra religión distinta de la religión de Dios, ¡oh Muhammad!, entonces diles: «Creemos en Dios». Omitió la mención de Su dicho: «Si dicen: sí», y mencionó Su dicho: «Si buscan otra religión distinta de la religión de Dios», por cuanto lo que aparece del discurso lo indica.

Y Su dicho: { Di: «Creemos en Dios» } quiere decir con ello: diles, ¡oh Muhammad!: hemos creído en Dios, que Él es nuestro Señor y nuestra divinidad; no hay divinidad fuera de Él, y no adoramos a nadie sino a Él¹. { y en lo que se nos ha hecho descender } esto es: y di: y también hemos creído en lo que se nos ha hecho descender de Su revelación y Su descenso, y lo hemos reconocido como verdadero¹. { y en lo que se hizo descender sobre Abraham } esto es: y también hemos creído en lo que se hizo descender sobre Abraham, el íntimo amigo de Dios¹, { y } sobre sus dos hijos { Ismael e Isaac } y el hijo de su hijo { Jacob } y en lo que se hizo descender sobre las Tribus —que son los doce hijos de Jacob—; ya hemos expuesto sus nombres de modo que hace innecesario repetirlos en este lugar. { y en lo que fue dado a Moisés y a Jesús } esto es: y también, junto con ello, hemos creído en aquello que Dios hizo descender sobre Moisés y Jesús, de libros y revelación, y en lo que hizo descender sobre los profetas de parte Suya. Y lo que Dios dio a Moisés y a Jesús —de aquello respecto de lo cual Dios —Poderoso y Majestuoso— ordenó a Muhammad que los tuviera por veraces y creyera en ello— es la Torá que dio a Moisés y el Evangelio que dio a Jesús. { no hacemos distinción entre ninguno de ellos } esto es: no creemos a unos y desmentimos a otros; no creemos en algunos y descreemos de otros, como los judíos y los cristianos descreyeron de algunos de los profetas de Dios y creyeron en otros; antes bien, creemos en todos ellos y los tenemos por veraces. { y a Él estamos sometidos } quiere decir: y profesamos para Dios el islam; no profesamos otro que Él; más bien, nos desentendemos ante Él de toda religión distinta de la Suya y de toda comunidad religiosa distinta de la Suya. Y quiere decir con Su dicho: { y a Él estamos sometidos } : y a Él estamos sometidos en obediencia, humillados en servidumbre, reconociéndole la divinidad y el señorío, y que no hay divinidad fuera de Él. Ya hemos mencionado anteriormente la transmisión con el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, y hemos rehusado repetirla.

Notas y Referencias

(No se generaron)