La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:83] ¿Acaso desean una religión diferente a la de Dios, siendo que quienes están en los cielos y en la Tierra se someten a Él por libre voluntad o por la fuerza? Y ante Él [todos] comparecerán.
Tafsir de At-Tabari
{أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ} (83)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ }
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz, de La Meca y Medina, y los recitadores de Kufa lo leyeron:
«¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios?»
,
«y a Él seréis devueltos»,
con forma de alocución ( خطاب ).
Y algunos de la gente del Ḥiŷāz lo leyeron:
{ أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُون . . . وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ }
con yā’ en ambas, como enunciación acerca del ausente.
Y algunos de la gente de Basora lo leyeron:
{ أَفَغَيْر دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ }
como enunciación acerca del ausente,
«y a Él seréis devueltos»
con tā’, como alocución.
Y lo más correcto es la lectura de quien recita:
«¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios?»
con forma de alocución,
«y a Él seréis devueltos»,
con tā’, porque la aleya anterior es una alocución dirigida a ellos; así, seguir el modo de alocución, por ser su semejante, es más apropiado que desviar el discurso a un modo distinto de su semejante, aunque el otro modo sea admisible por lo que ya mencionamos anteriormente: que, en el discurso referido (الحكاية), a veces el habla sale enteramente en forma de alocución, y a veces como enunciación acerca del ausente, y a veces parte de ello como alocución y parte como ausencia. Y la expresión:
«buscáis... y a Él seréis devueltos»
en esta aleya es de ese tipo.
Y el sentido del discurso es:
¡Oh comunidad de la Gente del Libro!
«¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios?»,
es decir: ¿acaso pretendéis y queréis otra cosa que la obediencia a Dios?
{ وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأَرْضِ }
es decir: ante Él se ha humillado quien está en los cielos y en la tierra; se ha sometido a Él en servidumbre, ha reconocido para Él la exclusividad de la señoría, y se ha rendido a Él con la pureza del monoteísmo y de la divinidad.
{ طَوْعا وكَرْها }
es decir: se sometió a Dios voluntariamente quien, de entre ellos, se sometió a Él de buen grado —y eso es como los ángeles, los profetas y los enviados, pues se sometieron a Dios voluntariamente—, y a la fuerza quien, de entre ellos, lo hizo a la fuerza.
Los exégetas discreparon acerca del significado del sometimiento del que se somete a la fuerza, y de su cualidad.
Algunos dijeron: su sometimiento es su reconocimiento de que Dios es su Creador y su Señor, aunque asocie con Él a otro en la adoración.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr,
de Muŷāhid:
{ وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ والأرْضِ }
dijo: es como Su dicho:
{ وَلَئِنْ سألْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السّمَوَاتِ وَالأرْضِ لَيَقُولُنّ اللّهُ }
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Muŷāhid, su semejante.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ŷaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho:
{ وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ }
dijo: todo ser humano ha reconocido contra sí mismo que Dios es mi Señor y yo soy Su siervo; quien asocia en Su adoración, ese es el que se sometió a la fuerza; y quien le consagra la servidumbre con pureza, ese es el que se sometió voluntariamente.
Y otros dijeron: más bien, el sometimiento del que se somete a la fuerza fue cuando se tomó de él el pacto, y lo reconoció.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Aʿmaš, de Muŷāhid,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها }
dijo: cuando se tomó el pacto.
Y otros dijeron: con el sometimiento del que se somete a la fuerza se quiso decir la prosternación de su sombra.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Suwār b. ʿAbd Allāh,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de Layṯ,
de Muŷāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها }
dijo: el voluntario es el creyente;
y a la fuerza:
la sombra del incrédulo.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā,
de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho:
{ طَوْعا وكَرْها }
dijo: la prosternación del creyente voluntariamente, y la prosternación del incrédulo mientras está a la fuerza.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid:
{ كَرْها }
dijo: la prosternación del creyente voluntariamente, y la prosternación de la sombra del incrédulo mientras está a la fuerza.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de ʿAbd Allāh b. Kaṯīr, de Muŷāhid,
dijo:
la prosternación de su rostro y de su sombra, voluntariamente.
Y otros dijeron: más bien, su sometimiento es con su corazón, en la voluntad de Dios y en su docilidad al mandato de Él, aunque niegue Su divinidad con su lengua.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Isrā’īl, de Ŷābir,
de ʿĀmir:
{ وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ }
dijo: todos se sometieron dócilmente a Él.
Y otros dijeron: con ello se quiso decir el sometimiento de quienes, de entre la gente, se sometieron a la fuerza por temor de la espada sobre sí mismos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī,
dijo:
nos narró ʿAbbād b. Manṣūr,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها }
. . . toda la aleya,
y dijo:
a unos se les forzó al islam, y otros vinieron voluntariamente.
Me narró al-Ḥasan b. Qazʿa al-Bāhilī,
dijo:
nos narró Rūḥ b. ʿAṭā’,
de Maṭar al-Warrāq, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ }
dijo: los ángeles, voluntariamente; los Anṣār, voluntariamente; Banū Sulaym y ʿAbd al-Qays, voluntariamente; y toda la gente, a la fuerza.
Y otros dijeron: el sentido de ello es que la gente de la fe se sometió voluntariamente, y que el incrédulo se sometió en el estado de contemplación directa (al-muʿāyana), cuando ya no le aprovecha el sometimiento a la fuerza.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios?»
. . . la aleya: en cuanto al creyente, se sometió voluntariamente, y eso le aprovechó, y le fue aceptado¹; y en cuanto al incrédulo, se sometió a la fuerza, cuando eso no le aprovecha ni le es aceptado.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها }
dijo: en cuanto al creyente, se sometió voluntariamente; y en cuanto al incrédulo, se sometió cuando vio el rigor de Dios:
{ فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لمّا رَأَوْا بَأْسَنَا }
Y otros dijeron: el sentido de ello es: en la adoración de las criaturas a Dios —poderoso y majestuoso—.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios, cuando ante Él se ha sometido quien está en los cielos y en la tierra, voluntariamente y a la fuerza?»
dijo: su adoración a Mí, todos ellos, voluntariamente y a la fuerza;
y ello es Su dicho:
{ وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها }
En cuanto a Su dicho:
«y a Él seréis devueltos»,
quiere decir: y a Él —¡oh comunidad de quienes buscan otra religión distinta del islam, de entre judíos y cristianos, y el resto de la gente!—
«seréis devueltos»,
es decir: a Él retornaréis tras vuestra muerte; y os retribuirá por vuestras obras: al que obre bien, por su bien obrar; y al que obre mal, por su mal obrar. Y esto, por parte de Dios —poderoso y majestuoso—, es una advertencia a Sus criaturas para que ninguno de ellos retorne a Él, y llegue a Él tras su muerte, fuera de la religión del islam.
Notas y Referencias
(No se generaron)