3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 83

Versículo (Español)

[3:83] ¿Acaso desean una religión diferente a la de Dios, siendo que quienes están en los cielos y en la Tierra se someten a Él por libre voluntad o por la fuerza? Y ante Él [todos] comparecerán.

Tafsir de At-Tabari

{أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ} (83) القول في تأويل قوله تعالى :

{ أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ }

Los recitadores discreparon acerca de la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz, de La Meca y Medina, y los recitadores de Kufa lo leyeron: «¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios?» , «y a Él seréis devueltos», con forma de alocución ( خطاب ). Y algunos de la gente del Ḥiŷāz lo leyeron: { أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُون . . . وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ } con yā’ en ambas, como enunciación acerca del ausente. Y algunos de la gente de Basora lo leyeron: { أَفَغَيْر دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ } como enunciación acerca del ausente, «y a Él seréis devueltos» con tā’, como alocución.

Y lo más correcto es la lectura de quien recita: «¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios?» con forma de alocución, «y a Él seréis devueltos», con tā’, porque la aleya anterior es una alocución dirigida a ellos; así, seguir el modo de alocución, por ser su semejante, es más apropiado que desviar el discurso a un modo distinto de su semejante, aunque el otro modo sea admisible por lo que ya mencionamos anteriormente: que, en el discurso referido (الحكاية), a veces el habla sale enteramente en forma de alocución, y a veces como enunciación acerca del ausente, y a veces parte de ello como alocución y parte como ausencia. Y la expresión: «buscáis... y a Él seréis devueltos» en esta aleya es de ese tipo.

Y el sentido del discurso es: ¡Oh comunidad de la Gente del Libro! «¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios?», es decir: ¿acaso pretendéis y queréis otra cosa que la obediencia a Dios? { وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأَرْضِ } es decir: ante Él se ha humillado quien está en los cielos y en la tierra; se ha sometido a Él en servidumbre, ha reconocido para Él la exclusividad de la señoría, y se ha rendido a Él con la pureza del monoteísmo y de la divinidad. { طَوْعا وكَرْها } es decir: se sometió a Dios voluntariamente quien, de entre ellos, se sometió a Él de buen grado —y eso es como los ángeles, los profetas y los enviados, pues se sometieron a Dios voluntariamente—, y a la fuerza quien, de entre ellos, lo hizo a la fuerza.

Los exégetas discreparon acerca del significado del sometimiento del que se somete a la fuerza, y de su cualidad. Algunos dijeron: su sometimiento es su reconocimiento de que Dios es su Creador y su Señor, aunque asocie con Él a otro en la adoración. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr, de Muŷāhid: { وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ والأرْضِ } dijo: es como Su dicho: { وَلَئِنْ سألْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السّمَوَاتِ وَالأرْضِ لَيَقُولُنّ اللّهُ }

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Muŷāhid, su semejante.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ŷaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho: { وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ } dijo: todo ser humano ha reconocido contra sí mismo que Dios es mi Señor y yo soy Su siervo; quien asocia en Su adoración, ese es el que se sometió a la fuerza; y quien le consagra la servidumbre con pureza, ese es el que se sometió voluntariamente.

Y otros dijeron: más bien, el sometimiento del que se somete a la fuerza fue cuando se tomó de él el pacto, y lo reconoció. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Aʿmaš, de Muŷāhid, de Ibn ʿAbbās: { وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها } dijo: cuando se tomó el pacto.

Y otros dijeron: con el sometimiento del que se somete a la fuerza se quiso decir la prosternación de su sombra. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Suwār b. ʿAbd Allāh, dijo: nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de Layṯ, de Muŷāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: { وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها } dijo: el voluntario es el creyente; y a la fuerza: la sombra del incrédulo.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: { طَوْعا وكَرْها } dijo: la prosternación del creyente voluntariamente, y la prosternación del incrédulo mientras está a la fuerza.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid: { كَرْها } dijo: la prosternación del creyente voluntariamente, y la prosternación de la sombra del incrédulo mientras está a la fuerza.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de ʿAbd Allāh b. Kaṯīr, de Muŷāhid, dijo: la prosternación de su rostro y de su sombra, voluntariamente.

Y otros dijeron: más bien, su sometimiento es con su corazón, en la voluntad de Dios y en su docilidad al mandato de Él, aunque niegue Su divinidad con su lengua. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Isrā’īl, de Ŷābir, de ʿĀmir: { وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ } dijo: todos se sometieron dócilmente a Él.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir el sometimiento de quienes, de entre la gente, se sometieron a la fuerza por temor de la espada sobre sí mismos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, dijo: nos narró ʿAbbād b. Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها } . . . toda la aleya, y dijo: a unos se les forzó al islam, y otros vinieron voluntariamente.

Me narró al-Ḥasan b. Qazʿa al-Bāhilī, dijo: nos narró Rūḥ b. ʿAṭā’, de Maṭar al-Warrāq, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: { وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ } dijo: los ángeles, voluntariamente; los Anṣār, voluntariamente; Banū Sulaym y ʿAbd al-Qays, voluntariamente; y toda la gente, a la fuerza.

Y otros dijeron: el sentido de ello es que la gente de la fe se sometió voluntariamente, y que el incrédulo se sometió en el estado de contemplación directa (al-muʿāyana), cuando ya no le aprovecha el sometimiento a la fuerza. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios?» . . . la aleya: en cuanto al creyente, se sometió voluntariamente, y eso le aprovechó, y le fue aceptado¹; y en cuanto al incrédulo, se sometió a la fuerza, cuando eso no le aprovecha ni le es aceptado.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَلَهُ أسْلَمَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها } dijo: en cuanto al creyente, se sometió voluntariamente; y en cuanto al incrédulo, se sometió cuando vio el rigor de Dios: { فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لمّا رَأَوْا بَأْسَنَا }

Y otros dijeron: el sentido de ello es: en la adoración de las criaturas a Dios —poderoso y majestuoso—. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «¿Acaso buscáis otra religión que la religión de Dios, cuando ante Él se ha sometido quien está en los cielos y en la tierra, voluntariamente y a la fuerza?» dijo: su adoración a Mí, todos ellos, voluntariamente y a la fuerza; y ello es Su dicho: { وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعا وَكَرْها }

En cuanto a Su dicho: «y a Él seréis devueltos», quiere decir: y a Él —¡oh comunidad de quienes buscan otra religión distinta del islam, de entre judíos y cristianos, y el resto de la gente!— «seréis devueltos», es decir: a Él retornaréis tras vuestra muerte; y os retribuirá por vuestras obras: al que obre bien, por su bien obrar; y al que obre mal, por su mal obrar. Y esto, por parte de Dios —poderoso y majestuoso—, es una advertencia a Sus criaturas para que ninguno de ellos retorne a Él, y llegue a Él tras su muerte, fuera de la religión del islam.

Notas y Referencias

(No se generaron)