La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:73] Y [dicen:] "no confíen sino en quienes siguen su religión". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "La verdadera guía es la de Dios". [Y dicen:] "No enseñen lo que han recibido para que nadie sea bendecido como ustedes, ni para que puedan argumentar en contra suya ante su Señor". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "La gracia está en manos de Dios, y se la concede a quien Él quiere". Dios es Inconmensurable, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ} (73)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَلاَ تُؤْمِنُواْ إِلاّ لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنّ الْهُدَى هُدَى اللّهِ أَن يُؤْتَى أَحَدٌ مّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجّوكُمْ عِندَ رَبّكُمْ قُلْ إِنّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ }
Con ello quiere decir —glorificado sea—: no deis por verdadero sino a quien siga vuestra religión y sea judío.
Y esto es una información de Dios acerca de la palabra del grupo que dijo a sus hermanos de entre los judíos:
{ آمِنُوا بِالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهَارِ }
Y la lām que está en Su dicho:
{ لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ }
es análoga a la lām que está en Su dicho:
{ عَسَى أنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ }
con el sentido de: «os ha alcanzado»
{ بَعْضُ الذي تَسْتَعْجِلُونَ }
Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto a la interpretación de ello, dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
{ وَلا تُؤْمِنُوا إلاّ لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ }
esto es la palabra de unos a otros.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, algo semejante.
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وَلا تُؤْمِنُوا إلاّ لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ }
dijo: no creáis sino a quien siga el judaísmo.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb: dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ وَلا تُؤْمِنُوا إلاّ لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ }
dijo: no creáis sino a quien crea en vuestra religión, no a quien la contradiga; así pues, no creáis en él.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ قُلْ إنّ الهُدَى هُدَى اللّهِ أنْ يُؤْتَى أحَدٌ مِثْلَ ما أُوتِيتُمْ أوْ يُحاجّوكُمْ عِنْدَ رَبّكُمْ }
Los exégetas discreparon sobre la interpretación de ello.
Unos dijeron: Su dicho:
{ قُلْ إنّ الهُدَى هُدَى اللّهِ }
es una frase intercalada en medio del discurso, como información de Dios de que la aclaración es Su aclaración y la guía es Su guía.
Dijeron: y el resto del discurso después de eso está conectado con el primer discurso, como información acerca de lo que los judíos se decían unos a otros.
Así, el sentido del discurso según ellos es: no creáis sino a quien siga vuestra religión; y no creáis que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió, o que os disputen ante vuestro Señor; es decir: y no creáis que alguien os dispute ante vuestro Señor.
Luego Dios —poderoso y majestuoso— dijo a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: Di, oh Muḥammad: ciertamente el favor está en la mano de Dios, lo concede a quien quiere; y ciertamente la guía es la guía de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid acerca de Su dicho:
{ أنْ يُؤْتَى أحَدٌ مِثْلَ ما أُوتِيتُمْ }
: por envidia de los judíos de que la profecía esté en otros que no sean ellos, y por querer que se les siga en su religión.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Otros dijeron: la interpretación de ello es: Di, oh Muḥammad: ciertamente la guía es la guía de Dios; ciertamente la aclaración es la aclaración de Dios: que se conceda a alguien.
Dijeron: y su sentido es: no se concederá a nadie de las comunidades algo semejante a lo que se os concedió, como en Su dicho:
{ يُبَيّنُ اللّهُ لَكُمْ أنْ تَضِلّوا }
con el sentido de «para que no os extraviéis», y como Su dicho:
{ كذلك سَلَكْناهُ في قُلُوبِ المجْرِمِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِهِ }
quiere decir: «para que no crean»
{ مِثْلَ ما أوتِيتُمْ }
Dice: semejante a lo que se te concedió a ti, oh Muḥammad, y a tu comunidad, de islam y guía; o que os disputen ante vuestro Señor.
Dijeron: y el sentido de «aw» es «illā»: es decir, «salvo que os disputen»; esto es, salvo que os polemicen ante vuestro Señor por lo que vuestro Señor hizo con ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
Dios —poderoso y majestuoso— dijo a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ قُلْ إنّ الهُدَى هُدَى اللّهِ أنْ يُؤْتَى أحَدٌ مِثْلَ ما أُوتِيتُمْ }
Dice: semejante a lo que se os concedió, oh comunidad de Muḥammad; o que os disputen ante vuestro Señor.
Dicen los judíos: Dios hizo con nosotros tal y tal de honor, hasta que hizo descender sobre nosotros el maná y las codornices; pero lo que se os ha dado es mejor.
Así pues, decid:
{ إنّ الفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ }
... la aleya.
Según esta interpretación, todo este discurso es una (orden) de Dios a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— para que lo diga a los judíos; y está trabado, parte con parte, sin intercalación; y la segunda mención de «la guía» es respuesta a la primera mención de «la guía»; y «an» está en posición de nominativo, en cuanto que es predicado de «la guía».
Otros dijeron: más bien esto es una orden de Dios a Su Profeta para que lo diga a los judíos.
Dijeron: su interpretación es: Di, oh Muḥammad: ciertamente la guía es la guía de Dios: que se conceda a alguien de la gente algo semejante a lo que se os concedió.
Dice: semejante a lo que se os concedió a vosotros, oh grupo de judíos, del Libro de Dios y semejante a vuestro profeta; así pues, no envidiéis a los creyentes por lo que se les ha dado, semejante a lo que se os dio a vosotros de Mi favor, pues el favor está en Mi mano: lo concedo a quien quiero.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{ قُلْ إنّ الهُدَى هُدَى اللّهِ أنْ يُؤْتَى أحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ }
Dice: cuando Dios hizo descender un Libro semejante a vuestro Libro y envió un profeta semejante a vuestro profeta, los envidiasteis por ello¹.
{ قُلْ إنّ الفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ }
... la aleya.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, algo semejante.
Otros dijeron: más bien la interpretación de ello es: Di, oh Muḥammad: ciertamente la guía es la guía de Dios: que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió a vosotros, oh grupo de judíos, del Libro de Dios.
Dijeron: y este es el final de lo que Dios ordenó a nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijera a los judíos en esta aleya.
Dijeron: y Su dicho:
{ أوْ يُحاجّوكُمْ }
se remite a Su dicho:
{ وَلا تُؤْمِنُوا إلاّ لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ }
Y la interpretación del discurso, según los partidarios de esta opinión, es: no creáis sino a quien siga vuestra religión, para que no abandonéis la verdad con la que podría disputaros ante vuestro Señor aquel cuya religión seguís, pues lo habríais escogido por considerarlo veraz, y porque encontráis su descripción en vuestro Libro.
Entonces, Su dicho:
{ أوْ يُحاجّوكُمْ }
se remite a la respuesta de una prohibición omitida, según estos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{ إنّ الهُدَى هُدَى اللّهِ أنْ يُؤْتَى أحَدٌ مِثْلَ ما أُوتِيتُمْ }
Dice: este asunto en el que estáis: que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió, o que os disputen ante vuestro Señor.
Dijo: unos se dijeron a otros: no les informéis de lo que Dios os aclaró en Su Libro, para que os disputen.
Dijo: para que os litiguen con ello ante vuestro Señor.
{ قُلْ إنّ الهُدَى هُدَى اللّهِ }
es una frase intercalada, y el resto del discurso está ordenado en un solo curso.
Así, su interpretación entonces sería: no creáis sino a quien siga vuestra religión; y no creáis que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió, con el sentido de: no se concederá a nadie algo semejante a lo que se os concedió;
{ أو يُحاجّوكُمْ عِنْدَ رَبّكُمْ }
con el sentido de: o que alguien os dispute ante vuestro Señor por vuestra fe, porque sois más nobles ante Dios que ellos por lo que os ha preferido sobre ellos.
Así, todo el discurso sería información acerca de la palabra del grupo del que Dios —poderoso y majestuoso— dijo:
{ وَقَالَتْ طائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ }
excepto Su dicho:
{ قُلْ إنّ الهُدَى هُدَى اللّهِ }
Luego el discurso comenzaría con la refutación de ellos en lo que dijeron: Di, oh Muḥammad, a quienes dijeron lo que dijeron —del grupo cuya palabra te he descrito— a sus seguidores de entre los judíos:
{ إنّ الهُدَى هُدَى الله }
que el otorgamiento del acierto es el otorgamiento de Dios, y la aclaración es Su aclaración, y que el favor está en Su mano: lo concede a quien quiere; no como lo que vosotros deseasteis, oh grupo de judíos.
Y solo escogimos esto entre las demás opiniones que hemos mencionado porque es la más correcta en significado, la más recta conforme al sentido del habla de los árabes, y la más coherente con el orden y el curso del discurso. En cuanto a lo demás de las opiniones, es una extracción que se aleja de lo correcto por una forzada violencia del discurso.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ قُلْ إنّ الفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشاءُ وَالله وَاسِعٌ عَلِيمٌ }
Con ello quiere decir —glorificado sea—: Di, oh Muḥammad, a estos judíos cuya palabra he descrito a sus aliados: ciertamente el favor está en la mano de Dios; ciertamente el otorgamiento del acierto para la fe y la guía hacia el islam están en la mano de Dios, y pertenecen a Él, no a vosotros ni al resto de Su creación.
{ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ }
de Sus criaturas; es decir: lo concede a quien quiere de Sus siervos, como desmentido de Dios —poderoso y majestuoso— a ellos en lo que dijeron a sus seguidores: «no se concederá a nadie algo semejante a lo que se os concedió».
Entonces Dios —poderoso y majestuoso— dijo a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: diles: eso no os compete; solo compete a Dios, en cuya mano están todas las cosas; a Él pertenece el favor, y en Su mano está concederlo a quien quiere.
{ وَالله وَاسِعٌ عَلِيمٌ }
Es decir: Dios es dueño de amplitud en Su favor para con quien quiere favorecer, y es Omnisciente, poseedor de conocimiento acerca de quién de ellos es digno del favor.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Suwayd b. Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, por lectura, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{ قُلْ إنّ الفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ يُؤْتِيهِ مِنَ يَشاءُ }
dijo: el islam.