La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:72] Miembros de un grupo de la Gente del Libro se dicen entre sí: "Al comenzar el día finjan creer en lo que se le ha revelado a los creyentes [el Islam], pero desacredítenlo al anochecer; tal vez así les sembremos dudas y renuncien a su fe".
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} (72)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَقَالَتْ طّآئِفَةٌ مّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُواْ بِالّذِيَ أُنْزِلَ عَلَى الّذِينَ آمَنُواْ وَجْهَ النّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
Los exégetas discreparon acerca de la naturaleza del sentido que esta facción ordenó —a quienes lo ordenó— respecto a creer al comienzo del día y a descreer al final de él.
Unos dijeron:
Eso era una orden suya a ellos para que dieran por veraz al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en su profecía, y lo que trajo de parte de Dios, y que ello es verdad, en lo exterior, sin confirmarlo con determinación ni con la convicción de los corazones; y para que descreyeran de él y negaran todo ello al final del día.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ عَلى الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرُهُ }
Y unos de ellos dijeron a otros: Dadles satisfacción con su religión al comienzo del día, y descreed al final de él; pues es más probable que os crean y sepan que habéis visto en ellos lo que detestáis; y es más probable que se vuelvan atrás de su religión.
Me transmitió al-Muthannà,
dijo:
Nos transmitió Muʿallà ibn Asad,
dijo:
Nos transmitió Jālid, de Ḥuṣayn,
de Abū Mālik, acerca de Su dicho:
{ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرَه }
Dijo: Los judíos dijeron: Creed con ellos al comienzo del día y descreed al final de él, quizá vuelvan con vosotros.
Nos transmitió Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
Nos transmitió Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
Nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وَقالَتْ طائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بِالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
Eran doce rabinos, rabinos de aldeas árabes.
Y se dijeron unos a otros:
Entrad en la religión de Muḥammad al comienzo del día y decid: Damos testimonio de que Muḥammad es veraz y verdadero.
Y cuando sea el final del día, descreed y decid:
Hemos vuelto a nuestros sabios y a nuestros rabinos y les preguntamos, y nos informaron de que Muḥammad es un mentiroso, y que vosotros no estáis sobre nada; y hemos vuelto a nuestra religión, y ella nos resulta más admirable que vuestra religión.
Quizá duden, diciendo:
Estos estaban con nosotros al comienzo del día, ¿qué les pasa, pues?
Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— informó de ello a Su Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Se me transmitió de ʿAmmār,
dijo:
Nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik al-Ghifārī,
dijo:
Los judíos se dijeron unos a otros: Hacedos musulmanes al comienzo del día y apostatad al final de él, quizá vuelvan.
Entonces Dios dio a conocer su secreto, y Dios —Poderoso y Majestuoso— reveló:
{ وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ عَلى الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
Y otros dijeron:
Más bien, lo que ordenó respecto a creer era: la oración, y asistir a ella con ellos al comienzo del día, y abandonar eso al final de él.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
Nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos transmitió ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
{ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهَارِ }
Judíos lo decían: Rezaré con Muḥammad la oración del alba, y descreerán al final del día por astucia suya, para que la gente vea que se les ha manifestado de él el extravío después de haberlo seguido.
Me transmitió al-Muthannà,
dijo:
Nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
Nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con el mismo sentido.
Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
Me transmitió mi padre,
dijo:
Me transmitió mi tío,
dijo:
Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{ وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ }
. . . la aleya.
Y ello es que una facción de los judíos dijo:
Cuando os encontréis con los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— al comienzo del día, creed;
y cuando sea su final, rezad vuestra oración, quizá digan:
Estos son la Gente del Libro y son más sabios que nosotros; quizá se vuelvan de su religión.
Y no creáis sino a quien siga vuestra religión.
Así, la interpretación del discurso es:
Y dijo una facción de la Gente del Libro —es decir, de los judíos que leen la Torá—:
{ آمِنُوا }
Dad por veraz lo que fue hecho descender sobre los que creyeron; y eso es lo que Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— les trajo de la religión verdadera, sus prescripciones y sus normas.
{ وَجْهَ النّهارِ }
Quiere decir: el comienzo del día; y se llamó a su comienzo “rostro” porque es lo más hermoso de él y lo primero que enfrenta al que mira y lo ve de él; como se dice del comienzo de la prenda: su “rostro”.
Y como dijo Rabīʿ ibn Ziyād:
مَنْ كانَ مَسْرُورا بِمَقْتَلِ مالِكٍ *** فَلْيَأْتِ نِسْوَتَنَا بِوَجْهِ نَهارِ
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello habló un grupo de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
Nos transmitió Yazīd,
dijo:
Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{ وَجْهَ النّهارِ }
: el comienzo del día.
Me transmitió al-Muthannà,
dijo:
Nos transmitió Isḥāq,
dijo:
Nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{ وَجْهَ النّهارِ }
: el comienzo del día.
{ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ }
Dice: el final del día.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
Nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
Me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ عَلى الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ }
Dijo: Dijo: Rezad con ellos el alba y no recéis con ellos al final del día, quizá los hagáis resbalar con eso.
En cuanto a Su dicho:
{ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ }
significa que dijeron: Negad al final del día aquello que habíais dado por veraz de su religión al comienzo del día.
{ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
es decir: quizá vuelvan de su religión con vosotros y la abandonen.
Como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
Nos transmitió Yazīd,
dijo:
Nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
{ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
Dice: quizá abandonen su religión y vuelvan a aquello en lo que vosotros estáis.
Me transmitió al-Muthannà,
dijo:
Nos transmitió Isḥāq,
dijo:
Nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, con el mismo sentido.
Nos transmitió Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
Nos transmitió mi padre,
dijo:
Me transmitió mi tío,
dijo:
Me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
: quizá se vuelvan de su religión.
Me transmitió Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
Nos transmitió Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
Nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
quizá duden.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
Nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
Me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
Su dicho:
{ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
Dijo: vuelvan de su religión.
Notas y Referencias
(No se generaron)