3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 72

Versículo (Español)

[3:72] Miembros de un grupo de la Gente del Libro se dicen entre sí: "Al comenzar el día finjan creer en lo que se le ha revelado a los creyentes [el Islam], pero desacredítenlo al anochecer; tal vez así les sembremos dudas y renuncien a su fe".

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} (72) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَقَالَتْ طّآئِفَةٌ مّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُواْ بِالّذِيَ أُنْزِلَ عَلَى الّذِينَ آمَنُواْ وَجْهَ النّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }

Los exégetas discreparon acerca de la naturaleza del sentido que esta facción ordenó —a quienes lo ordenó— respecto a creer al comienzo del día y a descreer al final de él. Unos dijeron: Eso era una orden suya a ellos para que dieran por veraz al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en su profecía, y lo que trajo de parte de Dios, y que ello es verdad, en lo exterior, sin confirmarlo con determinación ni con la convicción de los corazones; y para que descreyeran de él y negaran todo ello al final del día. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ عَلى الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرُهُ } Y unos de ellos dijeron a otros: Dadles satisfacción con su religión al comienzo del día, y descreed al final de él; pues es más probable que os crean y sepan que habéis visto en ellos lo que detestáis; y es más probable que se vuelvan atrás de su religión.

Me transmitió al-Muthannà, dijo: Nos transmitió Muʿallà ibn Asad, dijo: Nos transmitió Jālid, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik, acerca de Su dicho: { آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرَه } Dijo: Los judíos dijeron: Creed con ellos al comienzo del día y descreed al final de él, quizá vuelvan con vosotros.

Nos transmitió Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: Nos transmitió Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: Nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { وَقالَتْ طائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بِالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ } Eran doce rabinos, rabinos de aldeas árabes. Y se dijeron unos a otros: Entrad en la religión de Muḥammad al comienzo del día y decid: Damos testimonio de que Muḥammad es veraz y verdadero. Y cuando sea el final del día, descreed y decid: Hemos vuelto a nuestros sabios y a nuestros rabinos y les preguntamos, y nos informaron de que Muḥammad es un mentiroso, y que vosotros no estáis sobre nada; y hemos vuelto a nuestra religión, y ella nos resulta más admirable que vuestra religión. Quizá duden, diciendo: Estos estaban con nosotros al comienzo del día, ¿qué les pasa, pues? Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— informó de ello a Su Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Se me transmitió de ʿAmmār, dijo: Nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik al-Ghifārī, dijo: Los judíos se dijeron unos a otros: Hacedos musulmanes al comienzo del día y apostatad al final de él, quizá vuelvan. Entonces Dios dio a conocer su secreto, y Dios —Poderoso y Majestuoso— reveló: { وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ عَلى الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }

Y otros dijeron: Más bien, lo que ordenó respecto a creer era: la oración, y asistir a ella con ellos al comienzo del día, y abandonar eso al final de él. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: Nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: Nos transmitió ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—: { آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهَارِ } Judíos lo decían: Rezaré con Muḥammad la oración del alba, y descreerán al final del día por astucia suya, para que la gente vea que se les ha manifestado de él el extravío después de haberlo seguido.

Me transmitió al-Muthannà, dijo: Nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: Nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con el mismo sentido.

Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd, dijo: Me transmitió mi padre, dijo: Me transmitió mi tío, dijo: Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: { وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ } . . . la aleya. Y ello es que una facción de los judíos dijo: Cuando os encontréis con los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— al comienzo del día, creed; y cuando sea su final, rezad vuestra oración, quizá digan: Estos son la Gente del Libro y son más sabios que nosotros; quizá se vuelvan de su religión. Y no creáis sino a quien siga vuestra religión.

Así, la interpretación del discurso es: Y dijo una facción de la Gente del Libro —es decir, de los judíos que leen la Torá—: { آمِنُوا } Dad por veraz lo que fue hecho descender sobre los que creyeron; y eso es lo que Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— les trajo de la religión verdadera, sus prescripciones y sus normas. { وَجْهَ النّهارِ } Quiere decir: el comienzo del día; y se llamó a su comienzo “rostro” porque es lo más hermoso de él y lo primero que enfrenta al que mira y lo ve de él; como se dice del comienzo de la prenda: su “rostro”. Y como dijo Rabīʿ ibn Ziyād:

مَنْ كانَ مَسْرُورا بِمَقْتَلِ مالِكٍ *** فَلْيَأْتِ نِسْوَتَنَا بِوَجْهِ نَهارِ

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello habló un grupo de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: Nos transmitió Yazīd, dijo: Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: { وَجْهَ النّهارِ } : el comienzo del día.

Me transmitió al-Muthannà, dijo: Nos transmitió Isḥāq, dijo: Nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { وَجْهَ النّهارِ } : el comienzo del día. { وَاكْفُرُوا آخِرَهُ } Dice: el final del día.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: Nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: Me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ عَلى الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّهارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ } Dijo: Dijo: Rezad con ellos el alba y no recéis con ellos al final del día, quizá los hagáis resbalar con eso.

En cuanto a Su dicho: { وَاكْفُرُوا آخِرَهُ } significa que dijeron: Negad al final del día aquello que habíais dado por veraz de su religión al comienzo del día. { لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ } es decir: quizá vuelvan de su religión con vosotros y la abandonen. Como:

Nos transmitió Bishr, dijo: Nos transmitió Yazīd, dijo: Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: { لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ } Dice: quizá abandonen su religión y vuelvan a aquello en lo que vosotros estáis.

Me transmitió al-Muthannà, dijo: Nos transmitió Isḥāq, dijo: Nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, con el mismo sentido.

Nos transmitió Muḥammad ibn Saʿd, dijo: Nos transmitió mi padre, dijo: Me transmitió mi tío, dijo: Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ } : quizá se vuelvan de su religión.

Me transmitió Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: Nos transmitió Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: Nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ } quizá duden.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: Nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: Me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, Su dicho: { لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ } Dijo: vuelvan de su religión.

Notas y Referencias

(No se generaron)