La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:71] ¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué, a sabiendas, mezclan la verdad con lo falso y ocultan la verdad?
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad y ocultáis la verdad, mientras sabéis?} (71)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad y ocultáis la verdad, mientras sabéis? }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
¡Oh gente de la Torá y del Evangelio! ¿por qué revestís…?
Dice:
¿Por qué mezcláis la verdad con la falsedad?
Y su mezcla de la verdad con la falsedad consistía en que manifestaban con sus lenguas la confirmación de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de lo que trajo de parte de Allah, siendo distinto de lo que había en sus corazones de judaísmo y cristianismo.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
ʿAbd Allāh b. al-Ṣayf, ʿAdīy b. Zayd y al-Ḥārith b. ʿAwf se dijeron unos a otros: «Venid: creamos en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad y sus compañeros por la mañana, y descreamos de ello por la tarde, para confundirles su religión; quizá hagan como hacemos nosotros y se vuelvan atrás de su religión».
Entonces Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender acerca de ellos:
{ ¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad }
. . .
Hasta Su dicho:
{ Y Allah es Vasto, Omnisciente }
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ ¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad }
Dice: ¿por qué revestís el judaísmo y el cristianismo con el islam, cuando ya sabéis que la religión de Allah —la cual no acepta otra distinta— es el islam, y que no recompensa sino por él.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, con el mismo sentido,
salvo que dijo:
«la cual no acepta de nadie otra distinta: el islam»,
y no dijo:
«y que no recompensa sino por él».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{ ¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad }
: el islam con el judaísmo y el cristianismo.
Y otros dijeron acerca de ello:
Me lo narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de la palabra de Allah —poderoso y majestuoso—:
{ ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad }
Dijo: la verdad: la Torá que Allah hizo descender sobre Moisés;
y la falsedad:
lo que escribieron con sus propias manos.
Dijo Abū Jaʿfar:
Ya hemos expuesto anteriormente el sentido de «al-labs» (revestir/mezclar) de un modo que hace innecesario repetirlo.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y ocultáis la verdad, mientras sabéis }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
¿Y por qué ocultáis, oh gente de la Escritura, la verdad?
Y la verdad que ocultaron es lo que hay en sus libros acerca de la descripción de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de su envío y de su profecía.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ Y ocultáis la verdad, mientras sabéis }
: ocultaron el asunto de Muḥammad, y lo hallaban escrito en su poder en la Torá y el Evangelio: les ordena el bien y les prohíbe el mal.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
acerca de Su dicho:
{ Y ocultáis la verdad, mientras sabéis }
Dice: ocultan el asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y lo hallan escrito en su poder en la Torá y el Evangelio: les ordena el bien y les prohíbe el mal.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ ocultáis la verdad }
: el islam, y el asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, mientras sabéis que Muḥammad es el Mensajero de Allah y que la religión es el islam.
En cuanto a Su dicho:
{ mientras sabéis }
ello significa: mientras sabéis que lo que ocultáis de la verdad es verdad, y que procede de parte de Allah.
Y esta palabra de Allah —poderoso y majestuoso— es una información acerca de que la gente de la Escritura se obstinó deliberadamente en la incredulidad respecto de él, y de que ocultaron lo que ya sabían de la profecía de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, lo cual hallaron en sus libros y con lo cual vinieron a ellos sus profetas.
Notas y Referencias
(No se generaron)