3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 71

Versículo (Español)

[3:71] ¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué, a sabiendas, mezclan la verdad con lo falso y ocultan la verdad?

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad y ocultáis la verdad, mientras sabéis?} (71) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad y ocultáis la verdad, mientras sabéis? }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: ¡Oh gente de la Torá y del Evangelio! ¿por qué revestís…? Dice: ¿Por qué mezcláis la verdad con la falsedad? Y su mezcla de la verdad con la falsedad consistía en que manifestaban con sus lenguas la confirmación de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de lo que trajo de parte de Allah, siendo distinto de lo que había en sus corazones de judaísmo y cristianismo.

Como (se ha transmitido): Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: ʿAbd Allāh b. al-Ṣayf, ʿAdīy b. Zayd y al-Ḥārith b. ʿAwf se dijeron unos a otros: «Venid: creamos en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad y sus compañeros por la mañana, y descreamos de ello por la tarde, para confundirles su religión; quizá hagan como hacemos nosotros y se vuelvan atrás de su religión». Entonces Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender acerca de ellos: { ¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad } . . . Hasta Su dicho: { Y Allah es Vasto, Omnisciente }

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { ¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad } Dice: ¿por qué revestís el judaísmo y el cristianismo con el islam, cuando ya sabéis que la religión de Allah —la cual no acepta otra distinta— es el islam, y que no recompensa sino por él.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, con el mismo sentido, salvo que dijo: «la cual no acepta de nadie otra distinta: el islam», y no dijo: «y que no recompensa sino por él».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: { ¡Oh gente de la Escritura! ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad } : el islam con el judaísmo y el cristianismo.

Y otros dijeron acerca de ello:

Me lo narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de la palabra de Allah —poderoso y majestuoso—: { ¿Por qué revestís la verdad con la falsedad } Dijo: la verdad: la Torá que Allah hizo descender sobre Moisés; y la falsedad: lo que escribieron con sus propias manos.

Dijo Abū Jaʿfar: Ya hemos expuesto anteriormente el sentido de «al-labs» (revestir/mezclar) de un modo que hace innecesario repetirlo.

القول في تأويل قوله تعالى : { Y ocultáis la verdad, mientras sabéis }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: ¿Y por qué ocultáis, oh gente de la Escritura, la verdad? Y la verdad que ocultaron es lo que hay en sus libros acerca de la descripción de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de su envío y de su profecía. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { Y ocultáis la verdad, mientras sabéis } : ocultaron el asunto de Muḥammad, y lo hallaban escrito en su poder en la Torá y el Evangelio: les ordena el bien y les prohíbe el mal.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { Y ocultáis la verdad, mientras sabéis } Dice: ocultan el asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y lo hallan escrito en su poder en la Torá y el Evangelio: les ordena el bien y les prohíbe el mal.

Me narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { ocultáis la verdad } : el islam, y el asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, mientras sabéis que Muḥammad es el Mensajero de Allah y que la religión es el islam.

En cuanto a Su dicho: { mientras sabéis } ello significa: mientras sabéis que lo que ocultáis de la verdad es verdad, y que procede de parte de Allah. Y esta palabra de Allah —poderoso y majestuoso— es una información acerca de que la gente de la Escritura se obstinó deliberadamente en la incredulidad respecto de él, y de que ocultaron lo que ya sabían de la profecía de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, lo cual hallaron en sus libros y con lo cual vinieron a ellos sus profetas.

Notas y Referencias

(No se generaron)