La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:70] ¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué no creen en la palabra de Dios, siendo que creyeron en ella anteriormente?
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ} (70)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
{ ¡Oh Gente del Libro! }
de entre judíos y cristianos,
{ ¿por qué negáis }
dice: ¿por qué repudiáis y desmentís?
{ los signos de Dios? }
esto es: lo que hay en el Libro de Dios, que os fue revelado, por boca de vuestros profetas, de Sus signos y Sus pruebas,
{ mientras vosotros dais testimonio }
de que es verdad procedente de vuestro Señor. Y esto no es sino una reprensión de Dios —poderoso y majestuoso— a las dos gentes del Libro por su incredulidad respecto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y por negar su profecía, cuando lo encuentran en sus libros, a la vez que atestiguan que lo que hay en sus libros es verdad y que procede de Dios.
Como:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ ¡Oh Gente del Libro! ¿por qué negáis los signos de Dios mientras vosotros dais testimonio? }
dijo: dais testimonio de que la descripción de Muḥammad, el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, está en vuestro Libro; luego lo negáis y lo rechazáis, y no creéis en él, pese a que lo halláis escrito junto a vosotros en la Torá y el Evangelio: el Profeta iletrado, que cree en Dios y en Sus palabras.
Nos transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{ ¡Oh Gente del Libro! ¿por qué negáis los signos de Dios mientras vosotros dais testimonio? }
dijo: dais testimonio de que la descripción de Muḥammad está en vuestro Libro; luego lo negáis y no creéis en él, pese a que lo halláis junto a vosotros en la Torá y el Evangelio: el Profeta iletrado.
Me transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ¡Oh Gente del Libro! ¿por qué negáis los signos de Dios mientras vosotros dais testimonio? }
Los signos de Dios: Muḥammad.
En cuanto a «dais testimonio»:
dan testimonio de que él es la verdad, pues lo encuentran escrito junto a ellos.
Nos transmitió al-Qāsim —dijo—, nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
sobre Su dicho:
{ ¡Oh Gente del Libro! ¿por qué negáis los signos de Dios mientras vosotros dais testimonio? }
que la religión ante Dios es el islam; Dios no tiene religión distinta de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)