La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:69] Un grupo de la Gente del Libro desea extraviarlos, pero sin darse cuenta, solo se extravían a sí mismos.
Tafsir de At-Tabari
{وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ} (69)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَدّت طّآئِفَةٌ مّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلّونَكُمْ وَمَا يُضِلّونَ إِلاّ أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ }
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
{ وَدّتْ }
quiere decir: deseó
{ طائِفَةٌ }
quiere decir: un grupo
{ مِنْ أهْلِ الكِتابِ }
y ellos son la gente de la Torá de entre los judíos, y la gente del Evangelio de entre los cristianos.
{ لَوْ يُضِلّونَكُمْ }
Dice: si os apartaran, ¡oh creyentes!, del islam, y os hicieran volver de él a aquello en lo que ellos están de incredulidad, y así os destruyeran por ello.
Y el extravío (الإضلال) en este lugar es: la destrucción, según la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ وَقَالُوا أئِذَا ضَلَلْنا فِي الأرْضِ أئِنّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ }
quiere decir: cuando hayamos perecido.
Y de ello es el dicho de al-Akhtal en su sátira contra Jarīr:
كُنْتَ القَذَى فِي مَوْجٍ أكْدَرَ مُزْبِدٍ قَذَفَ الأتِيّ بِهِ فَضَلّ ضَلالا
quiere decir:
pereció, una perdición.
Y el dicho de Nābigha de Banū Dhubyān:
فآبَ مُضِلّوهُ بِعَيْنٍ جَلِيّةٍ *** وغُودِرَ بالجَوْلانِ حَزْمٌ وَنائِلُ
quiere decir: sus destructores.
{ وَما يُضِلّونَ إلاّ أنْفُسَهُمْ }
esto es: no destruyen, por lo que hacen al intentar apartaros de vuestra religión, a nadie sino a sí mismos;
quiere decir con “a sí mismos”: a sus seguidores y partidarios en su credo y sus religiones. En verdad, no destruyeron sino a sí mismos y a sus seguidores por lo que intentaron en ello, al hacerse merecedores, por su acción, de la indignación de Dios, y al incurrir por ello en Su ira y Su maldición, por su incredulidad en Dios y por quebrantar el pacto que Dios tomó de ellos en su Libro: seguir a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, creerle y reconocer su profecía. Luego —glorificado sea Su elogio— informó acerca de ellos que hacen lo que hacen, en su intento de apartar a los creyentes de la guía hacia el extravío y la perdición, por ignorancia de su parte respecto de aquello con lo que Dios les alcanzará de Su castigo y lo que tiene reservado para ellos de Su doloroso tormento.
Así dijo —exaltado sea Su recuerdo—:
{ وَما يَشْعُرُونَ }
que no extravían sino a sí mismos con su intento de extraviaros, ¡oh creyentes!¹ Y el sentido de Su dicho:
{ وَما يَشْعُرُونَ }
es: no se dan cuenta, ni saben. Ya hemos expuesto la interpretación de ello con sus testimonios en otro lugar, y eso dispensa de repetirlo.