La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:66] Ustedes discuten sobre los asuntos de los que tienen conocimiento, aun teniendo la revelación. Pero ahora discuten sobre lo que no conocen siquiera. Dios sabe y ustedes no.
Tafsir de At-Tabari
{هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ} (66)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ هَا أَنْتُمْ هَؤُلآءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
{ هَا أَنْتُمْ }
vosotros, esa gente, que habéis disputado y polemizado acerca de aquello de lo que tenéis conocimiento, relativo a vuestro asunto religioso que hallasteis en vuestros libros, y que os trajeron los Mensajeros de Dios de parte de Él, y también acerca de otras cosas de las que fuisteis provistos y cuya veracidad quedó establecida para vosotros;
¿por qué, entonces, disputáis?
Dice: ¿por qué discutís y contendéis acerca de aquello de lo que no tenéis conocimiento?, es decir, aquello de lo que no tenéis conocimiento respecto del asunto de Abraham y su religión, y que no hallasteis en los Libros de Dios, ni os lo trajeron vuestros profetas, ni lo presenciasteis para conocerlo.
Como:
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ هَا أَنْتُمْ هَؤُلاءِ حَاججْتُمْ فِيما لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجّونَ فِيما لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ }
: en cuanto a aquello de lo que tienen conocimiento: lo que se les prohibió y lo que se les ordenó;
y en cuanto a aquello de lo que no tienen conocimiento:
el asunto de Abraham.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ ها أنْتُمْ هَؤُلاءِ حاجَجْتُمْ فِيما لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ }
Dice: acerca de aquello que atestiguasteis, visteis y presenciasteis,
{ فَلِمَ تُحاجّونَ فِيما لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلمٌ }
acerca de aquello que no presenciasteis, ni visteis, ni contemplasteis; y Dios sabe y vosotros no sabéis.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, algo semejante.
Y Su dicho:
{ وَاللّهُ يَعْلَمُ وأنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ }
Dice: y Dios sabe lo que os está oculto —que no presenciasteis, ni visteis, ni os lo trajeron Sus Mensajeros— respecto del asunto de Abraham y de otros asuntos, y de aquello sobre lo que disputáis; pues nada se Le oculta, ni se Le escapa el conocimiento de cosa alguna en los cielos ni en la tierra. Y vosotros no sabéis de ello sino lo que contemplasteis y presenciasteis, o aquello cuyo conocimiento alcanzasteis por la información y la audición.
Notas y Referencias
(No se generaron)