3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 66

Versículo (Español)

[3:66] Ustedes discuten sobre los asuntos de los que tienen conocimiento, aun teniendo la revelación. Pero ahora discuten sobre lo que no conocen siquiera. Dios sabe y ustedes no.

Tafsir de At-Tabari

{هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ} (66) القول في تأويل قوله تعالى :

{ هَا أَنْتُمْ هَؤُلآءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: { هَا أَنْتُمْ } vosotros, esa gente, que habéis disputado y polemizado acerca de aquello de lo que tenéis conocimiento, relativo a vuestro asunto religioso que hallasteis en vuestros libros, y que os trajeron los Mensajeros de Dios de parte de Él, y también acerca de otras cosas de las que fuisteis provistos y cuya veracidad quedó establecida para vosotros; ¿por qué, entonces, disputáis? Dice: ¿por qué discutís y contendéis acerca de aquello de lo que no tenéis conocimiento?, es decir, aquello de lo que no tenéis conocimiento respecto del asunto de Abraham y su religión, y que no hallasteis en los Libros de Dios, ni os lo trajeron vuestros profetas, ni lo presenciasteis para conocerlo. Como:

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { هَا أَنْتُمْ هَؤُلاءِ حَاججْتُمْ فِيما لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجّونَ فِيما لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ } : en cuanto a aquello de lo que tienen conocimiento: lo que se les prohibió y lo que se les ordenó; y en cuanto a aquello de lo que no tienen conocimiento: el asunto de Abraham.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { ها أنْتُمْ هَؤُلاءِ حاجَجْتُمْ فِيما لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ } Dice: acerca de aquello que atestiguasteis, visteis y presenciasteis, { فَلِمَ تُحاجّونَ فِيما لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلمٌ } acerca de aquello que no presenciasteis, ni visteis, ni contemplasteis; y Dios sabe y vosotros no sabéis.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, algo semejante.

Y Su dicho: { وَاللّهُ يَعْلَمُ وأنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ } Dice: y Dios sabe lo que os está oculto —que no presenciasteis, ni visteis, ni os lo trajeron Sus Mensajeros— respecto del asunto de Abraham y de otros asuntos, y de aquello sobre lo que disputáis; pues nada se Le oculta, ni se Le escapa el conocimiento de cosa alguna en los cielos ni en la tierra. Y vosotros no sabéis de ello sino lo que contemplasteis y presenciasteis, o aquello cuyo conocimiento alcanzasteis por la información y la audición.

Notas y Referencias

(No se generaron)